2 Chronicles

Chapter 32

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for413 himself.

2 And when Hezekiah3169 saw7200 that3588 Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

3 He took counsel3289 with5973 his princes8269 and his mighty men1368 to stop5640 853 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without4480 2351 the city:5892 and they did help5826 him.

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 853 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through the midst8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

5 Also he strengthened himself,2388 and built up1129 853 all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised it up5927 to5921 the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 853 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered them together6908 to413 him in413 the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 408 nor408 dismayed2865 for4480 6440 the king4428 of Assyria,804 nor for4480 6440 all3605 the multitude1995 that834 is with5973 him: for3588 there be more7227 with5973 us than with4480 5973 him:

8 With5973 him is an arm2220 of flesh;1320 but with5973 us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested themselves5564 upon5921 the words1697 of Hezekiah3169 king4428 of Judah.3063

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he1931 himself laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with5973 him,) unto5921 Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 and unto5921 all3605 Judah3063 that834 were at Jerusalem,3389 saying,559

10 Thus3541 saith559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Whereon5921 4100 do ye859 trust,982 that ye abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

11 Doth not3808 Hezekiah3169 persuade5496 you to give over5414 yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria?804

12 Hath not3808 the same1931 Hezekiah3169 taken away5493 853 his high places1116 and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn incense6999 upon5921 it?

13 Know3045 ye not3808 what4100 I589 and my fathers1 have done6213 unto all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 3201 to deliver5337 853 their lands776 out of mine hand?4480 3027

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that834 my fathers1 utterly destroyed,2763 that834 could3201 deliver5337 853 his people5971 out of mine hand,4480 3027 that3588 your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

15 Now6258 therefore let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this manner,2063 neither408 yet believe539 him: for3588 no3808 3605 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of mine hand,4480 3027 and out of the hand4480 3027 of my fathers:1 how much less637 3588 shall your God430 deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.3169

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not3808 delivered5337 their people5971 out of mine hand,4480 3027 so3651 shall not3808 the God430 of Hezekiah3169 deliver5337 his people5971 out of mine hand.4480 3027

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' speech3066 unto5921 the people5971 of Jerusalem3389 that834 were on5921 the wall,2346 to frighten3372 them, and to trouble926 them; that4616 they might take3920 853 the city.5892

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

20 And for5921 this2063 cause Hezekiah3169 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut off3582 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come into935 the house1004 of his god,430 they that came forth4480 3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

22 Thus the LORD3068 saved3467 853 Hezekiah3169 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand4480 3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand4480 3027 of all3605 other, and guided5095 them on every side.4480 5439

23 And many7227 brought935 gifts4503 unto the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah3169 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thenceforth.4480 310 3651

24 In those1992 days3117 Hezekiah3169 was sick2470 to5704 the death,4191 and prayed6419 unto413 the LORD:3068 and he spoke559 unto him, and he gave5414 him a sign.4159

25 But Hezekiah3169 rendered not again7725 3808 according to the benefit1576 done unto5921 him; for3588 his heart3820 was lifted up:1361 therefore there was1961 wrath7110 upon5921 him, and upon5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

26 Notwithstanding Hezekiah3169 humbled himself3665 for the pride1363 of his heart,3820 both he1931 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not3808 upon5921 them in the days3117 of Hezekiah.3169

27 And Hezekiah3169 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all manner3605 of pleasant2532 jewels;3627

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all manner3605 of beasts,929 929 and cotes220 for flocks.5739

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for3588 God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

30 This same1931 Hezekiah3169 also stopped5640 853 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought it straight3474 down4295 to the west side4628 of the city5892 of David.1732 And Hezekiah3169 prospered6743 in all3605 his works.4639

31 Howbeit3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 unto5921 him to inquire of1875 the wonder4159 that834 was1961 done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,3169 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

33 And Hezekiah3169 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the chiefest4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第32章

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。

2 Chronicles

Chapter 32

歷代志下

第32章

1 After310 these428 things,1697 and the establishment571 thereof, Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 came,935 and entered935 into Judah,3063 and encamped2583 against5921 the fenced1219 cities,5892 and thought559 to win1234 them for413 himself.

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 And when Hezekiah3169 saw7200 that3588 Sennacherib5576 was come,935 and that he was purposed6440 to fight4421 against5921 Jerusalem,3389

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 He took counsel3289 with5973 his princes8269 and his mighty men1368 to stop5640 853 the waters4325 of the fountains5869 which834 were without4480 2351 the city:5892 and they did help5826 him.

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 So there was gathered6908 much7227 people5971 together, who stopped5640 853 all3605 the fountains,4599 and the brook5158 that ran7857 through the midst8432 of the land,776 saying,559 Why4100 should the kings4428 of Assyria804 come,935 and find4672 much7227 water?4325

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 Also he strengthened himself,2388 and built up1129 853 all3605 the wall2346 that was broken,6555 and raised it up5927 to5921 the towers,4026 and another312 wall2346 without,2351 and repaired2388 853 Millo4407 in the city5892 of David,1732 and made6213 darts7973 and shields4043 in abundance.7230

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 And he set5414 captains8269 of war4421 over5921 the people,5971 and gathered them together6908 to413 him in413 the street7339 of the gate8179 of the city,5892 and spoke1696 comfortably5921 3824 to them, saying,559

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 Be strong2388 and courageous,553 be not afraid3372 408 nor408 dismayed2865 for4480 6440 the king4428 of Assyria,804 nor for4480 6440 all3605 the multitude1995 that834 is with5973 him: for3588 there be more7227 with5973 us than with4480 5973 him:

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 With5973 him is an arm2220 of flesh;1320 but with5973 us is the LORD3068 our God430 to help5826 us, and to fight3898 our battles.4421 And the people5971 rested themselves5564 upon5921 the words1697 of Hezekiah3169 king4428 of Judah.3063

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 After310 this2088 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 send7971 his servants5650 to Jerusalem,3389 (but he1931 himself laid siege against5921 Lachish,3923 and all3605 his power4475 with5973 him,) unto5921 Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 and unto5921 all3605 Judah3063 that834 were at Jerusalem,3389 saying,559

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 Thus3541 saith559 Sennacherib5576 king4428 of Assyria,804 Whereon5921 4100 do ye859 trust,982 that ye abide3427 in the siege4692 in Jerusalem?3389

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 Doth not3808 Hezekiah3169 persuade5496 you to give over5414 yourselves to die4191 by famine7458 and by thirst,6772 saying,559 The LORD3068 our God430 shall deliver5337 us out of the hand4480 3709 of the king4428 of Assyria?804

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 Hath not3808 the same1931 Hezekiah3169 taken away5493 853 his high places1116 and his altars,4196 and commanded559 Judah3063 and Jerusalem,3389 saying,559 Ye shall worship7812 before6440 one259 altar,4196 and burn incense6999 upon5921 it?

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 Know3045 ye not3808 what4100 I589 and my fathers1 have done6213 unto all3605 the people5971 of other lands?776 were the gods430 of the nations1471 of those lands776 any ways able3201 3201 to deliver5337 853 their lands776 out of mine hand?4480 3027

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 Who4310 was there among all3605 the gods430 of those428 nations1471 that834 my fathers1 utterly destroyed,2763 that834 could3201 deliver5337 853 his people5971 out of mine hand,4480 3027 that3588 your God430 should be able3201 to deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 Now6258 therefore let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you, nor408 persuade5496 you on this manner,2063 neither408 yet believe539 him: for3588 no3808 3605 god433 of any3605 nation1471 or kingdom4467 was able3201 to deliver5337 his people5971 out of mine hand,4480 3027 and out of the hand4480 3027 of my fathers:1 how much less637 3588 shall your God430 deliver5337 you out of mine hand?4480 3027

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 And his servants5650 spoke1696 yet5750 more against5921 the LORD3068 God,430 and against5921 his servant5650 Hezekiah.3169

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 He wrote3789 also letters5612 to rail2778 on the LORD3068 God430 of Israel,3478 and to speak559 against5921 him, saying,559 As the gods430 of the nations1471 of other lands776 have not3808 delivered5337 their people5971 out of mine hand,4480 3027 so3651 shall not3808 the God430 of Hezekiah3169 deliver5337 his people5971 out of mine hand.4480 3027

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 Then they cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' speech3066 unto5921 the people5971 of Jerusalem3389 that834 were on5921 the wall,2346 to frighten3372 them, and to trouble926 them; that4616 they might take3920 853 the city.5892

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 And they spoke1696 against413 the God430 of Jerusalem,3389 as against5921 the gods430 of the people5971 of the earth,776 which were the work4639 of the hands3027 of man.120

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 And for5921 this2063 cause Hezekiah3169 the king,4428 and the prophet5030 Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 prayed6419 and cried2199 to heaven.8064

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 And the LORD3068 sent7971 an angel,4397 which cut off3582 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and the leaders5057 and captains8269 in the camp4264 of the king4428 of Assyria.804 So he returned7725 with shame1322 of face6440 to his own land.776 And when he was come into935 the house1004 of his god,430 they that came forth4480 3329 of his own bowels4578 slew5307 him there8033 with the sword.2719

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 Thus the LORD3068 saved3467 853 Hezekiah3169 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 from the hand4480 3027 of Sennacherib5576 the king4428 of Assyria,804 and from the hand4480 3027 of all3605 other, and guided5095 them on every side.4480 5439

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 And many7227 brought935 gifts4503 unto the LORD3068 to Jerusalem,3389 and presents4030 to Hezekiah3169 king4428 of Judah:3063 so that he was magnified5375 in the sight5869 of all3605 nations1471 from thenceforth.4480 310 3651

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 In those1992 days3117 Hezekiah3169 was sick2470 to5704 the death,4191 and prayed6419 unto413 the LORD:3068 and he spoke559 unto him, and he gave5414 him a sign.4159

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 But Hezekiah3169 rendered not again7725 3808 according to the benefit1576 done unto5921 him; for3588 his heart3820 was lifted up:1361 therefore there was1961 wrath7110 upon5921 him, and upon5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 Notwithstanding Hezekiah3169 humbled himself3665 for the pride1363 of his heart,3820 both he1931 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 so that the wrath7110 of the LORD3068 came935 not3808 upon5921 them in the days3117 of Hezekiah.3169

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 And Hezekiah3169 had1961 exceeding3966 much7235 riches6239 and honor:3519 and he made6213 himself treasuries214 for silver,3701 and for gold,2091 and for precious3368 stones,68 and for spices,1314 and for shields,4043 and for all manner3605 of pleasant2532 jewels;3627

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 Storehouses4543 also for the increase8393 of corn,1715 and wine,8492 and oil;3323 and stalls723 for all manner3605 of beasts,929 929 and cotes220 for flocks.5739

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 Moreover he provided6213 him cities,5892 and possessions4735 of flocks6629 and herds1241 in abundance:7230 for3588 God430 had given5414 him substance7399 very3966 much.7227

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 This same1931 Hezekiah3169 also stopped5640 853 the upper5945 watercourse4161 4325 of Gihon,1521 and brought it straight3474 down4295 to the west side4628 of the city5892 of David.1732 And Hezekiah3169 prospered6743 in all3605 his works.4639

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 Howbeit3651 in the business of the ambassadors3887 of the princes8269 of Babylon,894 who sent7971 unto5921 him to inquire of1875 the wonder4159 that834 was1961 done in the land,776 God430 left5800 him, to try5254 him, that he might know3045 all3605 that was in his heart.3824

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 Now the rest3499 of the acts1697 of Hezekiah,3169 and his goodness,2617 behold,2009 they are written3789 in the vision2377 of Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 and in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel.3478

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 And Hezekiah3169 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in the chiefest4608 of the sepulchers6913 of the sons1121 of David:1732 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 him honor3519 at his death.4194 And Manasseh4519 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。