2 Samuel
Chapter 1
|
撒母耳記下
第1章
|
1 Now it came to pass1961 after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Amalekites,6002 and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860
|
1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
|
2 It came even to pass1961 on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of4480 the camp4264 from4480 5973 Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 upon5921 his head:7218 and so it was,1961 when he came935 to413 David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812
|
2 第三天,見[behold]有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
|
3 And David1732 said559 unto him, From whence335 4480 2088 comest935 thou? And he said559 unto413 him, Out of the camp4480 4264 of Israel3478 am I escaped.4422
|
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
|
4 And David1732 said559 unto413 him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray thee,4994 tell5046 me. And he answered,559 That834 the people5971 are fled5127 from4480 the battle,4421 and many7235 of4480 the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571
|
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
|
5 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, How349 knowest3045 thou that3588 Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191
|
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
|
6 And the young man5288 that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 upon5921 his spear;2595 and, lo,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed hard1692 after him.
|
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
|
7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 unto413 me. And I answered,559 Here2009 am I.
|
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
|
8 And he said559 unto me, Who4310 art thou?859 And I answered559 him,413 I595 am an Amalekite.6003
|
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
|
9 He said559 unto413 me again, Stand,5975 I pray thee,4994 upon5921 me, and slay4191 me: for3588 anguish7661 is come270 upon me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.
|
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
|
10 So I stood5975 upon5921 him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that3588 he could not3808 live2421 after that310 he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that834 was upon5921 his head,7218 and the bracelet685 that834 was on5921 his arm,2220 and have brought935 them hither2008 unto413 my lord.113
|
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
|
11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men376 that834 were with854 him:
|
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
|
12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for5921 Saul,7586 and for5921 Jonathan3083 his son,1121 and for5921 the people5971 of the LORD,3068 and for5921 the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719
|
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
|
13 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, Whence335 4480 4100 art thou?859 And he answered,559 I595 am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003
|
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
|
14 And David1732 said559 unto413 him, How349 wast thou not3808 afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 853 the LORD's3068 anointed?4899
|
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
|
15 And David1732 called7121 one259 of the young men,4480 5288 and said,559 Go near,5066 and fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died.4191
|
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧。」
|
16 And David1732 said559 unto413 him, Thy blood1818 be upon5921 thy head;7218 for3588 thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying,559 I595 have slain4191 853 the LORD's3068 anointed.4899
|
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
|
17 And David1732 lamented6969 with854 this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son: 1121
|
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
|
18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in5921 the book5612 of Jasher.)3477
|
18 (且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,正[behold]寫在雅煞珥書上。)
|
19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon5921 thy high places:1116 how349 are the mighty1368 fallen!5307
|
19 歌中說,以色列啊,你的美榮者[beauty of]在你高處[thy high places]被殺;大英雄何竟死亡。
|
20 Tell5046 it not408 in Gath,1661 publish1319 it not408 in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937
|
20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
|
21 Ye mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 upon5921 you, nor fields7704 of offerings:8641 for3588 there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away,1602 the shield4043 of Saul,7586 as though he had not1097 been anointed4886 with oil.8081
|
21 基利波山哪,願你們[Ye]那裏沒有雨露,願你們[You]田地無土產可作供物。因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄,掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
|
22 From the blood4480 1818 of the slain,2491 from the fat4480 2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not3808 back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not3808 empty.7387
|
22 約拿單的弓箭非流被殺者[slain]的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
|
23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not3808 divided:6504 they were swifter7043 than eagles,4480 5404 they were stronger1396 than lions.4480 738
|
23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
|
24 Ye daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with5973 other delights,5730 who put on5927 ornaments5716 of gold2091 upon5921 your apparel.3830
|
24 以色列的女子啊,妳們[Ye]當為掃羅哭號。他曾使妳們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
|
25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 thou wast slain2491 in5921 thine high places.1116
|
25 英雄何竟在陣上仆倒。約拿單啊[O],你[thou]何竟在你高處[thine high places]被殺。
|
26 I am distressed6887 for5921 thee, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love160 to me was wonderful,6381 passing the love4480 160 of women.802
|
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷。我甚喜悅你。你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
|
27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6
|
27 英雄何竟仆倒。戰具何竟滅沒。
|