2 Chronicles

Chapter 25

1 Amaziah558 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of Jerusalem.4480 3389

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 but7535 not3808 with a perfect8003 heart.3824

3 Now it came to pass,1961 when834 the kingdom4467 was established2388 to5921 him, that he slew2026 853 his servants5650 that had killed5221 853 the king4428 his father.1

4 But he slew4191 not3808 their children,1121 but3588 did as it is written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses,4872 where834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 die4191 for5921 the children,1121 neither3808 shall the children1121 die4191 for5921 the fathers,1 but3588 every man376 shall die4191 for his own sin.2399

5 Moreover Amaziah558 gathered Judah together,6908 853 3063 and made5975 them captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 according to the houses1004 of their fathers,1 throughout all3605 Judah3063 and Benjamin:1144 and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 and found4672 them three7969 hundred3967 thousand505 choice977 men, able to go forth3318 to war,6635 that could handle270 spear7420 and shield.6793

6 He hired7936 also a hundred3967 thousand505 mighty men1368 of valor2428 out of Israel4480 3478 for a hundred3967 talents3603 of silver.3701

7 But there came935 a man376 of God430 to413 him, saying,559 O king,4428 let not408 the army6635 of Israel3478 go935 with5973 thee; for3588 the LORD3068 is not369 with5973 Israel,3478 to wit, with all3605 the children1121 of Ephraim.669

8 But3588 if518 thou859 wilt go,935 do6213 it, be strong2388 for the battle:4421 God430 shall make thee fall3782 before6440 the enemy:341 for3588 God430 hath3426 power3581 to help,5826 and to cast down.3782

9 And Amaziah558 said559 to the man376 of God,430 But what4100 shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which834 I have given5414 to the army1416 of Israel?3478 And the man376 of God430 answered,559 The LORD3068 is3426 able to give5414 thee much more7235 than this.4480 2088

10 Then Amaziah558 separated914 them, to wit, the army1416 that834 was come935 to413 him out of Ephraim,4480 669 to go1980 home4725 again: wherefore their anger639 was greatly3966 kindled2734 against Judah,3063 and they returned7725 home4725 in great2750 anger.639

11 And Amaziah558 strengthened himself,2388 and led forth5090 853 his people,5971 and went1980 to the valley1516 of salt,4417 and smote5221 853 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand.505

12 And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry away captive,7617 and brought935 them unto the top7218 of the rock,5553 and cast them down7993 from the top4480 7218 of the rock,5553 that they all3605 were broken in pieces.1234

13 But the soldiers1121 of the army1416 which834 Amaziah558 sent back,7725 that they should not go4480 1980 with5973 him to battle,4421 fell upon6584 the cities5892 of Judah,3063 from Samaria4480 8111 even unto5704 Beth-horon,1032 and smote5221 three7969 thousand505 of4480 them, and took962 much7227 spoil.961

14 Now it came to pass,1961 after that310 Amaziah558 was come935 from the slaughter4480 5221 853 of the Edomites,130 that he brought935 853 the gods430 of the children1121 of Seir,8165 and set them up5975 to be his gods,430 and bowed down himself7812 before6440 them, and burned incense6999 unto them.

15 Wherefore the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah,558 and he sent7971 unto413 him a prophet,5030 which said559 unto him, Why4100 hast thou sought after1875 853 the gods430 of the people,5971 which834 could not3808 deliver5337 853 their own people5971 out of thine hand?4480 3027

16 And it came to pass,1961 as he talked1696 with413 him, that the king said559 unto him, Art thou made5414 of the king's4428 counsel?3289 forbear;2308 why4100 shouldest thou be smitten?5221 Then the prophet5030 forbore,2308 and said,559 I know3045 that3588 God430 hath determined3289 to destroy7843 thee, because3588 thou hast done6213 this,2063 and hast not3808 hearkened8085 unto my counsel.6098

17 Then Amaziah558 king4428 of Judah3063 took advice,3289 and sent7971 to413 Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 the son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us see one another7200 in the face.6440

18 And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

19 Thou sayest,559 Lo,2009 thou hast smitten5221 853 the Edomites;123 and thine heart3820 lifteth thee up5375 to boast:3513 abide3427 now6258 at home;1004 why4100 shouldest thou meddle1624 to thine hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

20 But Amaziah558 would not3808 hear;8085 for3588 it1931 came of God,4480 430 that4616 he might deliver5414 them into the hand3027 of their enemies, because3588 they sought after1875 853 the gods430 of Edom.123

21 So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went up;5927 and they saw one another7200 in the face,6440 both he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah,3063 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

22 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel,3478 and they fled5127 every man376 to his tent.168

23 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 at Beth-shemesh,1053 and brought935 him to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate4480 8179 of Ephraim669 to5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

24 And he took all3605 the gold2091 and the silver,3701 and853 all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God430 with5973 Obed-edom,5654 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 853 the hostages1121 8594 also, and returned7725 to Samaria.8111

25 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 first7223 and last,314 behold,2009 are they not3808 written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel?3478

27 Now after the time4480 6256 that834 Amaziah558 did turn away5493 from following4480 310 the LORD3068 they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

28 And they brought5375 him upon5921 horses,5483 and buried6912 him with5973 his fathers1 in the city5892 of Judah.3063

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 25

1 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war Amazia, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

2 Und er tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht von ganzem8003 Herzen3824.

3 Da nun sein Königreich4467 bekräftiget war, erwürgete er5221 seine Knechte5650, die den König4428, seinen Vater1, geschlagen hatten2388.

4 Aber ihre Kinder1121 tötete4191 er nicht. Denn also stehet es geschrieben3789 im Gesetz8451, im Buch5612 Moses4872, da der HErr3068 gebeut6680 und spricht559: Die Väter1 sollen nicht sterben4191 für die Kinder1121, noch4191 die Kinder1121 für die Väter1, sondern ein376 jeglicher, soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

5 Und6908 Amazia brachte zuhauf6908 Juda3063 und5975 stellete sie505 nach der Väter1 Häusern1004, nach den Obersten8269 über8269 tausend505 und1121 über6485 hundert3967, unter ganz Juda3063 und Benjamin1144; und zählete sie270 von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber und fand4672 ihrer dreihunderttausend7969 auserlesen977, die ins Heer6635 ziehen mochten und Spieß7420 und Schild6793 führen konnten.

6 Dazu nahm er7936 an aus Israel3478 hunderttausend3967 starke2428 Kriegsleute1368 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701.

7 Es kam935 aber ein Mann376 Gottes430 zu ihm und sprach559: König4428, laß nicht das Heer6635 Israels3478 mit dir kommen; denn der HErr3068 ist935 nicht mit Israel3478 noch mit allen Kindern1121 Ephraim669.

8 Denn so du kommst935, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit4421, wird3426 GOtt430 dich6440 fallen3782 lassen, vor2388 deinen Feinden341. Denn bei GOtt430 stehet die Kraft3581, zu6213 helfen5826 und fallen3782 zu lassen.

9 Amazia sprach559 zu dem Mann376 Gottes430. Was soll man denn tun mit den hundert3967 Zentnern3603, die ich den Kriegsknechten1416 von Israel3478 gegeben5414 habe6213? Der Mann376 Gottes430 sprach559: Der HErr3068 hat noch mehr7235, denn des ist3426, das er dir geben5414 kann.

10 Da sonderte914 Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim669 kommen waren935, daß sie an ihren Ort4725 hingingen3212. Da ergrimmete ihr2734 Zorn639 wider Juda3063 sehr3966, und zogen3212 wieder7725 an ihren Ort4725 mit grimmigem2750 Zorn639.

11 Und ward getrost2388 und führete sein5090 Volk5971 aus und zog3212 aus ins Salztal1516 und schlug5221 der Kinder1121 von Seir8165 zehntausend6235.

12 Und7617 die Kinder1121 Juda3063 fingen ihrer zehntausend6235 lebendig2416; die führeten sie505 auf die Spitze7218 eines Felsen5553 und935 stürzten7993 sie von der Spitze7218 des Felsen5553, daß sie alle zerborsten.

13 Aber die Kriegsknechte1416, die Amazia hatte962 wiederum lassen ziehen3212, daß sie505 nicht mit seinem Volk zum Streit4421 zögen, taten7725 sich nieder6584 in den Städten5892 Judas, von Samaria8111 an bis gen Beth-Horon1032, und1121 schlugen5221 ihrer dreitausend7969 und nahmen viel7227 Raubes.

14 Und935 da310 Amazia wiederkam von der Edomiter130 Schlacht5221, brachte935 er die Götter430 der Kinder1121 von Seir8165 und5975 stellete sie ihm zu Göttern; und430 betete7812 an vor6440 ihnen und räucherte6999 ihnen.

15 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Amazia und sandte7971 einen Propheten5030 zu ihm, der sprach559 zu ihm: Warum suchest du die Götter430 des Volks5971, die ihr2734 Volk5971 nicht konnten erretten5337 von deiner Hand3027?

16 Und da er5221 mit ihm redete1696, sprach559 er zu ihm: Hat8085 man dich zu des Königs4428 Rat3289 gemacht? Höre auf2308, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet5030 auf2308 und sprach559: Ich merke wohl, daß GOtt430 sich3045 beraten hat, dich zu verderben7843, daß du solches getan6213 hast5414 und gehorchest meinem Rat nicht.

17 Und1121 Amazia, der König4428 Judas, ward Rats3289 und sandte hin3212 zu Joas3101, dem Sohn1121 Joahas3059, des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und ließ7971 ihm sagen559: Komm, laß7200 uns miteinander6440 besehen.

18 Aber Joas3101, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336 im Libanon3844 sandte zu der Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802; aber das Wild2416 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn7704.

19 Du559 gedenkest: Siehe, ich habe5375 die Edomiter123 geschlagen; des erhebet sich3427 dein Herz3820 und suchest Ruhm3513. Nun bleibe daheim1004! Warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß5307 du fallest und Juda3063 mit dir?

20 Aber Amazia gehorchte8085 nicht; denn es geschah von GOtt430, daß sie gegeben5414 würden in die Hand3027, darum daß sie die Götter430 der Edomiter123 gesucht1875 hatten.

21 Da zog5927 Joas3101, der König4428 Israels3478, herauf, und besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes1053, die in6440 Juda3063 liegt.

22 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, und flohen5127 ein376 jeglicher in seine Hütte168.

23 Aber1053 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3101, griff8610 Joas3101, der Sohn1121 Joahas3059, der König4428 Israels3478, zu Beth-Semes und3967 brachte935 ihn6555 gen Jerusalem3389 und riß ein die Mauern2346 zu Jerusalem3389 vom Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6437, vierhundert702 Ellen520 lang.

24 Und alles Gold2091 und Silber3701 und alle Gefäße3627, die vorhanden waren4672 im Hause1004 Gottes430 bei Obed-Edom5654 und in dem Schatz214 im Hause1004 des Königs4428, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich7725 gen Samaria8111.

25 Und1121 Amazia, der Sohn1121 Joas3101, der König4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3101, des Sohns Joahas3059, des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Und von der Zeit6256 an, da310 Amazia von dem HErrn3068 abwich, machten sie5493 einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Da sandten7971 sie ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

28 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483 und begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Judas.

2 Chronicles

Chapter 25

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 25

1 Amaziah558 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jehoaddan3086 of Jerusalem.4480 3389

1 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war Amazia, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 but7535 not3808 with a perfect8003 heart.3824

2 Und er tat6213, was dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht von ganzem8003 Herzen3824.

3 Now it came to pass,1961 when834 the kingdom4467 was established2388 to5921 him, that he slew2026 853 his servants5650 that had killed5221 853 the king4428 his father.1

3 Da nun sein Königreich4467 bekräftiget war, erwürgete er5221 seine Knechte5650, die den König4428, seinen Vater1, geschlagen hatten2388.

4 But he slew4191 not3808 their children,1121 but3588 did as it is written3789 in the law8451 in the book5612 of Moses,4872 where834 the LORD3068 commanded,6680 saying,559 The fathers1 shall not3808 die4191 for5921 the children,1121 neither3808 shall the children1121 die4191 for5921 the fathers,1 but3588 every man376 shall die4191 for his own sin.2399

4 Aber ihre Kinder1121 tötete4191 er nicht. Denn also stehet es geschrieben3789 im Gesetz8451, im Buch5612 Moses4872, da der HErr3068 gebeut6680 und spricht559: Die Väter1 sollen nicht sterben4191 für die Kinder1121, noch4191 die Kinder1121 für die Väter1, sondern ein376 jeglicher, soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

5 Moreover Amaziah558 gathered Judah together,6908 853 3063 and made5975 them captains8269 over thousands,505 and captains8269 over hundreds,3967 according to the houses1004 of their fathers,1 throughout all3605 Judah3063 and Benjamin:1144 and he numbered6485 them from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 and found4672 them three7969 hundred3967 thousand505 choice977 men, able to go forth3318 to war,6635 that could handle270 spear7420 and shield.6793

5 Und6908 Amazia brachte zuhauf6908 Juda3063 und5975 stellete sie505 nach der Väter1 Häusern1004, nach den Obersten8269 über8269 tausend505 und1121 über6485 hundert3967, unter ganz Juda3063 und Benjamin1144; und zählete sie270 von3318 zwanzig6242 Jahren8141 und drüber und fand4672 ihrer dreihunderttausend7969 auserlesen977, die ins Heer6635 ziehen mochten und Spieß7420 und Schild6793 führen konnten.

6 He hired7936 also a hundred3967 thousand505 mighty men1368 of valor2428 out of Israel4480 3478 for a hundred3967 talents3603 of silver.3701

6 Dazu nahm er7936 an aus Israel3478 hunderttausend3967 starke2428 Kriegsleute1368 um hundert3967 Zentner3603 Silbers3701.

7 But there came935 a man376 of God430 to413 him, saying,559 O king,4428 let not408 the army6635 of Israel3478 go935 with5973 thee; for3588 the LORD3068 is not369 with5973 Israel,3478 to wit, with all3605 the children1121 of Ephraim.669

7 Es kam935 aber ein Mann376 Gottes430 zu ihm und sprach559: König4428, laß nicht das Heer6635 Israels3478 mit dir kommen; denn der HErr3068 ist935 nicht mit Israel3478 noch mit allen Kindern1121 Ephraim669.

8 But3588 if518 thou859 wilt go,935 do6213 it, be strong2388 for the battle:4421 God430 shall make thee fall3782 before6440 the enemy:341 for3588 God430 hath3426 power3581 to help,5826 and to cast down.3782

8 Denn so du kommst935, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit4421, wird3426 GOtt430 dich6440 fallen3782 lassen, vor2388 deinen Feinden341. Denn bei GOtt430 stehet die Kraft3581, zu6213 helfen5826 und fallen3782 zu lassen.

9 And Amaziah558 said559 to the man376 of God,430 But what4100 shall we do6213 for the hundred3967 talents3603 which834 I have given5414 to the army1416 of Israel?3478 And the man376 of God430 answered,559 The LORD3068 is3426 able to give5414 thee much more7235 than this.4480 2088

9 Amazia sprach559 zu dem Mann376 Gottes430. Was soll man denn tun mit den hundert3967 Zentnern3603, die ich den Kriegsknechten1416 von Israel3478 gegeben5414 habe6213? Der Mann376 Gottes430 sprach559: Der HErr3068 hat noch mehr7235, denn des ist3426, das er dir geben5414 kann.

10 Then Amaziah558 separated914 them, to wit, the army1416 that834 was come935 to413 him out of Ephraim,4480 669 to go1980 home4725 again: wherefore their anger639 was greatly3966 kindled2734 against Judah,3063 and they returned7725 home4725 in great2750 anger.639

10 Da sonderte914 Amazia die Kriegsknechte ab, die zu ihm aus Ephraim669 kommen waren935, daß sie an ihren Ort4725 hingingen3212. Da ergrimmete ihr2734 Zorn639 wider Juda3063 sehr3966, und zogen3212 wieder7725 an ihren Ort4725 mit grimmigem2750 Zorn639.

11 And Amaziah558 strengthened himself,2388 and led forth5090 853 his people,5971 and went1980 to the valley1516 of salt,4417 and smote5221 853 of the children1121 of Seir8165 ten6235 thousand.505

11 Und ward getrost2388 und führete sein5090 Volk5971 aus und zog3212 aus ins Salztal1516 und schlug5221 der Kinder1121 von Seir8165 zehntausend6235.

12 And other ten6235 thousand505 left alive2416 did the children1121 of Judah3063 carry away captive,7617 and brought935 them unto the top7218 of the rock,5553 and cast them down7993 from the top4480 7218 of the rock,5553 that they all3605 were broken in pieces.1234

12 Und7617 die Kinder1121 Juda3063 fingen ihrer zehntausend6235 lebendig2416; die führeten sie505 auf die Spitze7218 eines Felsen5553 und935 stürzten7993 sie von der Spitze7218 des Felsen5553, daß sie alle zerborsten.

13 But the soldiers1121 of the army1416 which834 Amaziah558 sent back,7725 that they should not go4480 1980 with5973 him to battle,4421 fell upon6584 the cities5892 of Judah,3063 from Samaria4480 8111 even unto5704 Beth-horon,1032 and smote5221 three7969 thousand505 of4480 them, and took962 much7227 spoil.961

13 Aber die Kriegsknechte1416, die Amazia hatte962 wiederum lassen ziehen3212, daß sie505 nicht mit seinem Volk zum Streit4421 zögen, taten7725 sich nieder6584 in den Städten5892 Judas, von Samaria8111 an bis gen Beth-Horon1032, und1121 schlugen5221 ihrer dreitausend7969 und nahmen viel7227 Raubes.

14 Now it came to pass,1961 after that310 Amaziah558 was come935 from the slaughter4480 5221 853 of the Edomites,130 that he brought935 853 the gods430 of the children1121 of Seir,8165 and set them up5975 to be his gods,430 and bowed down himself7812 before6440 them, and burned incense6999 unto them.

14 Und935 da310 Amazia wiederkam von der Edomiter130 Schlacht5221, brachte935 er die Götter430 der Kinder1121 von Seir8165 und5975 stellete sie ihm zu Göttern; und430 betete7812 an vor6440 ihnen und räucherte6999 ihnen.

15 Wherefore the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Amaziah,558 and he sent7971 unto413 him a prophet,5030 which said559 unto him, Why4100 hast thou sought after1875 853 the gods430 of the people,5971 which834 could not3808 deliver5337 853 their own people5971 out of thine hand?4480 3027

15 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über Amazia und sandte7971 einen Propheten5030 zu ihm, der sprach559 zu ihm: Warum suchest du die Götter430 des Volks5971, die ihr2734 Volk5971 nicht konnten erretten5337 von deiner Hand3027?

16 And it came to pass,1961 as he talked1696 with413 him, that the king said559 unto him, Art thou made5414 of the king's4428 counsel?3289 forbear;2308 why4100 shouldest thou be smitten?5221 Then the prophet5030 forbore,2308 and said,559 I know3045 that3588 God430 hath determined3289 to destroy7843 thee, because3588 thou hast done6213 this,2063 and hast not3808 hearkened8085 unto my counsel.6098

16 Und da er5221 mit ihm redete1696, sprach559 er zu ihm: Hat8085 man dich zu des Königs4428 Rat3289 gemacht? Höre auf2308, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet5030 auf2308 und sprach559: Ich merke wohl, daß GOtt430 sich3045 beraten hat, dich zu verderben7843, daß du solches getan6213 hast5414 und gehorchest meinem Rat nicht.

17 Then Amaziah558 king4428 of Judah3063 took advice,3289 and sent7971 to413 Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 the son1121 of Jehu,3058 king4428 of Israel,3478 saying,559 Come,1980 let us see one another7200 in the face.6440

17 Und1121 Amazia, der König4428 Judas, ward Rats3289 und sandte hin3212 zu Joas3101, dem Sohn1121 Joahas3059, des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und ließ7971 ihm sagen559: Komm, laß7200 uns miteinander6440 besehen.

18 And Joash3101 king4428 of Israel3478 sent7971 to413 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 saying,559 The thistle2336 that834 was in Lebanon3844 sent7971 to413 the cedar730 that834 was in Lebanon,3844 saying,559 Give5414 853 thy daughter1323 to my son1121 to wife:802 and there passed by5674 a wild7704 beast2416 that834 was in Lebanon,3844 and trod down7429 853 the thistle.2336

18 Aber Joas3101, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336 im Libanon3844 sandte zu der Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802; aber das Wild2416 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn7704.

19 Thou sayest,559 Lo,2009 thou hast smitten5221 853 the Edomites;123 and thine heart3820 lifteth thee up5375 to boast:3513 abide3427 now6258 at home;1004 why4100 shouldest thou meddle1624 to thine hurt,7451 that thou shouldest fall,5307 even thou,859 and Judah3063 with5973 thee?

19 Du559 gedenkest: Siehe, ich habe5375 die Edomiter123 geschlagen; des erhebet sich3427 dein Herz3820 und suchest Ruhm3513. Nun bleibe daheim1004! Warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß5307 du fallest und Juda3063 mit dir?

20 But Amaziah558 would not3808 hear;8085 for3588 it1931 came of God,4480 430 that4616 he might deliver5414 them into the hand3027 of their enemies, because3588 they sought after1875 853 the gods430 of Edom.123

20 Aber Amazia gehorchte8085 nicht; denn es geschah von GOtt430, daß sie gegeben5414 würden in die Hand3027, darum daß sie die Götter430 der Edomiter123 gesucht1875 hatten.

21 So Joash3101 the king4428 of Israel3478 went up;5927 and they saw one another7200 in the face,6440 both he1931 and Amaziah558 king4428 of Judah,3063 at Beth-shemesh,1053 which834 belongeth to Judah.3063

21 Da zog5927 Joas3101, der König4428 Israels3478, herauf, und besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes1053, die in6440 Juda3063 liegt.

22 And Judah3063 was put to the worse5062 before6440 Israel,3478 and they fled5127 every man376 to his tent.168

22 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, und flohen5127 ein376 jeglicher in seine Hütte168.

23 And Joash3101 the king4428 of Israel3478 took8610 Amaziah558 king4428 of Judah,3063 the son1121 of Joash,3101 the son1121 of Jehoahaz,3059 at Beth-shemesh,1053 and brought935 him to Jerusalem,3389 and broke down6555 the wall2346 of Jerusalem3389 from the gate4480 8179 of Ephraim669 to5704 the corner6438 gate,8179 four702 hundred3967 cubits.520

23 Aber1053 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3101, griff8610 Joas3101, der Sohn1121 Joahas3059, der König4428 Israels3478, zu Beth-Semes und3967 brachte935 ihn6555 gen Jerusalem3389 und riß ein die Mauern2346 zu Jerusalem3389 vom Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6437, vierhundert702 Ellen520 lang.

24 And he took all3605 the gold2091 and the silver,3701 and853 all3605 the vessels3627 that were found4672 in the house1004 of God430 with5973 Obed-edom,5654 and the treasures214 of the king's4428 house,1004 853 the hostages1121 8594 also, and returned7725 to Samaria.8111

24 Und alles Gold2091 und Silber3701 und alle Gefäße3627, die vorhanden waren4672 im Hause1004 Gottes430 bei Obed-Edom5654 und in dem Schatz214 im Hause1004 des Königs4428, und die Kinder zu Pfande nahm er mit sich7725 gen Samaria8111.

25 And Amaziah558 the son1121 of Joash3101 king4428 of Judah3063 lived2421 after310 the death4194 of Joash3101 son1121 of Jehoahaz3059 king4428 of Israel3478 fifteen2568 6240 years.8141

25 Und1121 Amazia, der Sohn1121 Joas3101, der König4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3101, des Sohns Joahas3059, des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Amaziah,558 first7223 and last,314 behold,2009 are they not3808 written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Judah3063 and Israel?3478

26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist3789, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, siehe, das ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Now after the time4480 6256 that834 Amaziah558 did turn away5493 from following4480 310 the LORD3068 they made7194 a conspiracy7195 against5921 him in Jerusalem;3389 and he fled5127 to Lachish:3923 but they sent7971 to Lachish3923 after310 him, and slew4191 him there.8033

27 Und von der Zeit6256 an, da310 Amazia von dem HErrn3068 abwich, machten sie5493 einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Da sandten7971 sie ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

28 And they brought5375 him upon5921 horses,5483 and buried6912 him with5973 his fathers1 in the city5892 of Judah.3063

28 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483 und begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Judas.