Amos

Chapter 1

1 The words1697 of Amos,5986 who834 was1961 among the herdsmen5349 of Tekoa,4480 8620 which834 he saw2372 concerning5921 Israel3478 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel,3478 two years8141 before6440 the earthquake.7494

2 And he said,559 The LORD3068 will roar7580 from Zion,4480 6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;4480 3389 and the habitations4999 of the shepherds7462 shall mourn,56 and the top7218 of Carmel3760 shall wither.3001

3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Damascus,1834 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have threshed1758 853 Gilead1568 with threshing instruments2742 of iron: 1270

4 But I will send7971 a fire784 into the house1004 of Hazael,2371 which shall devour398 the palaces759 of Ben-hadad.1130

5 I will break7665 also the bar1280 of Damascus,1834 and cut off3772 the inhabitant3427 from the plain4480 1237 of Aven,206 and him that holdeth8551 the scepter7626 from the house of Eden:4480 1040 and the people5971 of Syria758 shall go into captivity1540 unto Kir,7024 saith559 the LORD.3068

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Gaza,5804 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they carried away captive1540 the whole8003 captivity,1546 to deliver them up5462 to Edom: 123

7 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Gaza,5804 which shall devour398 the palaces759 thereof:

8 And I will cut off3772 the inhabitant3427 from Ashdod,4480 795 and him that holdeth8551 the scepter7626 from Ashkelon,4480 831 and I will turn7725 mine hand3027 against5921 Ekron:6138 and the remnant7611 of the Philistines6430 shall perish,6 saith559 the Lord136 GOD.3069

9 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Tyrus,6865 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they delivered up5462 the whole8003 captivity1546 to Edom,123 and remembered2142 not3808 the brotherly251 covenant: 1285

10 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Tyrus,6865 which shall devour398 the palaces759 thereof.

11 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Edom,123 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 he did pursue7291 his brother251 with the sword,2719 and did cast off7843 all pity,7356 and his anger639 did tear2963 perpetually,5703 and he kept8104 his wrath5678 forever: 5331

12 But I will send7971 a fire784 upon Teman,8487 which shall devour398 the palaces759 of Bozrah.1224

13 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of the children1121 of Ammon,5983 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have ripped up1234 the women with child2030 of Gilead,1568 that4616 they might enlarge7337 853 their border: 1366

14 But I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Rabbah,7237 and it shall devour398 the palaces759 thereof, with shouting8643 in the day3117 of battle,4421 with a tempest5591 in the day3117 of the whirlwind: 5492

15 And their king4428 shall go1980 into captivity,1473 he1931 and his princes8269 together,3162 saith559 the LORD.3068

Книга пророка Амоса

Глава 1

1 Слова Амоса, пастуха из Текоа о том, что показано ему было в видениях об Израиле, когда в Иудее правил Озия, а в Израиле — Иеровоам, сын Иоаса, за два года до землетрясения.

2 Он говорил: «Как только ГОСПОДЬ явит Себя с Сиона в раскатах грома, донесется из Иерусалима глас Его, погибнут от засухи пажити, пастухами излюбленные, иссохнет вершина Кармила.

3 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Дамаска! Ведь они Гилад обмолотили салазками молотильными с железными зубьями.

4 Потому предам Я дом Хазаэля огню, и пожрет он чертоги Бен-Хадада“.

5 „Сокрушу засовы на вратах Дамаска, лишу жизни властителя долины Авен, того, кто держит царский скипетр в Бет-Эдене, и пойдут сирийцы пленными в землю Кир!“ — говорит ГОСПОДЬ.

6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Газы! В плен всех подряд уводили они, чтоб в рабы продавать в Эдоме.

7 Потому предам Я огню стены Газы, и пожрет он городские чертоги ее“.

8 „Лишу жизни жителей Ашдода и того, кто держит царский скипетр в Ашкелоне, простру руку Мою к Экрону, пока не погибнет последний филистимлянин!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ.

9 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Тира! О братском союзе не думая, они целые селения в рабы продавали в Эдом.

10 Потому предам Я огню стены Тира, и пожрет огонь его городские чертоги“.

11 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Эдома! С мечом в руке преследовал он брата, всякую жалость в себе подавив. Непрестанно бушевал его гнев, ярость его была безудержной.

12 Вот за это за всё и предам Я огню Теман, и пожрет огонь чертоги Боцры“.

13 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от аммонитян! В Гиладе они беременным животы вспарывали, когда войной расширяли свои пределы“.

14 „Потому предам Я огню стены Раввы, и пожрет он чертоги ее в день битвы под крики войска, в день бури под вой ветра;

15 тогда пойдет в изгнание их царь, и князья его — с ним“, — говорит ГОСПОДЬ.

Amos

Chapter 1

Книга пророка Амоса

Глава 1

1 The words1697 of Amos,5986 who834 was1961 among the herdsmen5349 of Tekoa,4480 8620 which834 he saw2372 concerning5921 Israel3478 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 the son1121 of Joash3101 king4428 of Israel,3478 two years8141 before6440 the earthquake.7494

1 Слова Амоса, пастуха из Текоа о том, что показано ему было в видениях об Израиле, когда в Иудее правил Озия, а в Израиле — Иеровоам, сын Иоаса, за два года до землетрясения.

2 And he said,559 The LORD3068 will roar7580 from Zion,4480 6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;4480 3389 and the habitations4999 of the shepherds7462 shall mourn,56 and the top7218 of Carmel3760 shall wither.3001

2 Он говорил: «Как только ГОСПОДЬ явит Себя с Сиона в раскатах грома, донесется из Иерусалима глас Его, погибнут от засухи пажити, пастухами излюбленные, иссохнет вершина Кармила.

3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Damascus,1834 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have threshed1758 853 Gilead1568 with threshing instruments2742 of iron: 1270

3 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Дамаска! Ведь они Гилад обмолотили салазками молотильными с железными зубьями.

4 But I will send7971 a fire784 into the house1004 of Hazael,2371 which shall devour398 the palaces759 of Ben-hadad.1130

4 Потому предам Я дом Хазаэля огню, и пожрет он чертоги Бен-Хадада“.

5 I will break7665 also the bar1280 of Damascus,1834 and cut off3772 the inhabitant3427 from the plain4480 1237 of Aven,206 and him that holdeth8551 the scepter7626 from the house of Eden:4480 1040 and the people5971 of Syria758 shall go into captivity1540 unto Kir,7024 saith559 the LORD.3068

5 „Сокрушу засовы на вратах Дамаска, лишу жизни властителя долины Авен, того, кто держит царский скипетр в Бет-Эдене, и пойдут сирийцы пленными в землю Кир!“ — говорит ГОСПОДЬ.

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Gaza,5804 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they carried away captive1540 the whole8003 captivity,1546 to deliver them up5462 to Edom: 123

6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Газы! В плен всех подряд уводили они, чтоб в рабы продавать в Эдоме.

7 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Gaza,5804 which shall devour398 the palaces759 thereof:

7 Потому предам Я огню стены Газы, и пожрет он городские чертоги ее“.

8 And I will cut off3772 the inhabitant3427 from Ashdod,4480 795 and him that holdeth8551 the scepter7626 from Ashkelon,4480 831 and I will turn7725 mine hand3027 against5921 Ekron:6138 and the remnant7611 of the Philistines6430 shall perish,6 saith559 the Lord136 GOD.3069

8 „Лишу жизни жителей Ашдода и того, кто держит царский скипетр в Ашкелоне, простру руку Мою к Экрону, пока не погибнет последний филистимлянин!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ.

9 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Tyrus,6865 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they delivered up5462 the whole8003 captivity1546 to Edom,123 and remembered2142 not3808 the brotherly251 covenant: 1285

9 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Тира! О братском союзе не думая, они целые селения в рабы продавали в Эдом.

10 But I will send7971 a fire784 on the wall2346 of Tyrus,6865 which shall devour398 the palaces759 thereof.

10 Потому предам Я огню стены Тира, и пожрет огонь его городские чертоги“.

11 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Edom,123 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 he did pursue7291 his brother251 with the sword,2719 and did cast off7843 all pity,7356 and his anger639 did tear2963 perpetually,5703 and he kept8104 his wrath5678 forever: 5331

11 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Эдома! С мечом в руке преследовал он брата, всякую жалость в себе подавив. Непрестанно бушевал его гнев, ярость его была безудержной.

12 But I will send7971 a fire784 upon Teman,8487 which shall devour398 the palaces759 of Bozrah.1224

12 Вот за это за всё и предам Я огню Теман, и пожрет огонь чертоги Боцры“.

13 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of the children1121 of Ammon,5983 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have ripped up1234 the women with child2030 of Gilead,1568 that4616 they might enlarge7337 853 their border: 1366

13 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от аммонитян! В Гиладе они беременным животы вспарывали, когда войной расширяли свои пределы“.

14 But I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Rabbah,7237 and it shall devour398 the palaces759 thereof, with shouting8643 in the day3117 of battle,4421 with a tempest5591 in the day3117 of the whirlwind: 5492

14 „Потому предам Я огню стены Раввы, и пожрет он чертоги ее в день битвы под крики войска, в день бури под вой ветра;

15 And their king4428 shall go1980 into captivity,1473 he1931 and his princes8269 together,3162 saith559 the LORD.3068

15 тогда пойдет в изгнание их царь, и князья его — с ним“, — говорит ГОСПОДЬ.