2 Kings

Chapter 18

1 Now it came to pass1961 in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 did.6213

4 He1931 removed5493 853 the high places,1116 and broke7665 853 the images,4676 and cut down3772 853 the groves,842 and broke in pieces3807 the brazen5178 serpent5175 that834 Moses4872 had made:6213 for3588 unto5704 those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did1961 burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was1961 none3808 like him3644 among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that834 were1961 before6440 him.

6 For he cleaved1692 to the LORD,3068 and departed5493 not3808 from following4480 310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

7 And the LORD3068 was1961 with5973 him; and he prospered7919 whithersoever3605 834 he went forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.3808

8 He1931 smote5221 853 the Philistines,6430 even unto5704 Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892

9 And it came to pass1961 in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1931 was the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 Samaria,8111 and besieged6696 5921 it.

10 And at the end4480 7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that1931 is the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry away1540 853 Israel3478 unto Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes: 4074

12 Because5921 834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 853 his covenant,1285 and853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not3808 hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come up5927 against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to413 the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from4480 5921 me: 853 that which834 thou puttest5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 unto5921 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him853 all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that1931 time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 the gold from853 the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rab-shakeh7262 from4480 Lachish3923 to413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went up5927 and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come up,5927 they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to413 the king,4428 there came out3318 to413 them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Speak559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

20 Thou sayest,559 (but389 they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 thou trustest982 upon5921 the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even upon5921 Egypt,4714 on5921 which834 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 ye say559 unto413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is not3808 that he,1931 whose834 853 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and hath said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray thee,4994 give pledges6149 to854 my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

24 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to413 me, Go up5927 against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 to413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and talk1696 not408 with5973 us in the Jews' language3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

27 But Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Hath my master113 sent7971 me to5921 thy master,113 and to413 thee, to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

28 Then Rab-shakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria: 804

29 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you out of his hand:4480 3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us, and853 this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me, and then eat398 ye every man376 of his own vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his cistern: 953

32 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that ye may live,2421 and not3808 die:4191 and hearken8085 not408 unto413 Hezekiah,2396 when3588 he persuadeth5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered at all5337 5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of mine hand?4480 3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that834 have delivered5337 853 their country776 out of mine hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of mine hand?4480 3027

36 But the people5971 held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rab-shakeh.7262

Четвёртая хроника царств

Глава 18

1 На третьем году правления исраильского царя Осии, сына Элы, в Иудее начал царствовать Езекия, сын Ахаза.

2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии.

3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). .

5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.

6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.

7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить.

8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.

9 На четвёртом году правления царя Езекии – седьмом году правления исраильского царя Осии, сына Элы, – Салманасар, царь Ассирии двинулся с войсками на Самарию и осадил её.

10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария.

11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли.

13 На четырнадцатом году правления царя Езекии (в 701 г. до н. э.) Синаххериб, . царь Ассирии, напал на все укреплённые города Иудеи и захватил их.

14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии: – Я виновен. Оставь меня, и я заплачу тебе всё, что ты от меня потребуешь. Царь Ассирии взыскал с Езекии, царя Иудеи, десять тонн серебра и тонну золота.

15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца.

16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии.

17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю.

18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

19 Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?

20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“?

23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?

24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».

26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими рабами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

27 Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

29 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас от моей руки.

30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“.

31 Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“.

33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.

37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.

2 Kings

Chapter 18

Четвёртая хроника царств

Глава 18

1 Now it came to pass1961 in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

1 На третьем году правления исраильского царя Осии, сына Элы, в Иудее начал царствовать Езекия, сын Ахаза.

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии.

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 did.6213

3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

4 He1931 removed5493 853 the high places,1116 and broke7665 853 the images,4676 and cut down3772 853 the groves,842 and broke in pieces3807 the brazen5178 serpent5175 that834 Moses4872 had made:6213 for3588 unto5704 those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did1961 burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). .

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was1961 none3808 like him3644 among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that834 were1961 before6440 him.

5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него.

6 For he cleaved1692 to the LORD,3068 and departed5493 not3808 from following4480 310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу.

7 And the LORD3068 was1961 with5973 him; and he prospered7919 whithersoever3605 834 he went forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.3808

7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить.

8 He1931 smote5221 853 the Philistines,6430 even unto5704 Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892

8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города.

9 And it came to pass1961 in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1931 was the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 Samaria,8111 and besieged6696 5921 it.

9 На четвёртом году правления царя Езекии – седьмом году правления исраильского царя Осии, сына Элы, – Салманасар, царь Ассирии двинулся с войсками на Самарию и осадил её.

10 And at the end4480 7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that1931 is the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария.

11 And the king4428 of Assyria804 did carry away1540 853 Israel3478 unto Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes: 4074

11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

12 Because5921 834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 853 his covenant,1285 and853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not3808 hear8085 them, nor3808 do6213 them.

12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come up5927 against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

13 На четырнадцатом году правления царя Езекии (в 701 г. до н. э.) Синаххериб, . царь Ассирии, напал на все укреплённые города Иудеи и захватил их.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to413 the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from4480 5921 me: 853 that which834 thou puttest5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 unto5921 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии: – Я виновен. Оставь меня, и я заплачу тебе всё, что ты от меня потребуешь. Царь Ассирии взыскал с Езекии, царя Иудеи, десять тонн серебра и тонну золота.

15 And Hezekiah2396 gave5414 him853 all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца.

16 At that1931 time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 the gold from853 the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии.

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rab-shakeh7262 from4480 Lachish3923 to413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went up5927 and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come up,5927 they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю.

18 And when they had called7121 to413 the king,4428 there came out3318 to413 them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

19 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Speak559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

19 Главный виночерпий сказал им: – Скажите Езекии: Так говорит великий царь, царь Ассирии: «Откуда у тебя эта уверенность?

20 Thou sayest,559 (but389 they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

21 Now,6258 behold,2009 thou trustest982 upon5921 the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even upon5921 Egypt,4714 on5921 which834 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all3605 that trust982 on5921 him.

21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

22 But if3588 ye say559 unto413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is not3808 that he,1931 whose834 853 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and hath said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“?

23 Now6258 therefore, I pray thee,4994 give pledges6149 to854 my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников?

24 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

25 Am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to413 me, Go up5927 against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её».

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 to413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and talk1696 not408 with5973 us in the Jews' language3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: – Пожалуйста, говори с твоими рабами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

27 But Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Hath my master113 sent7971 me to5921 thy master,113 and to413 thee, to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

27 Но главный виночерпий ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

28 Then Rab-shakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria: 804

28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

29 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you out of his hand:4480 3027

29 Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас от моей руки.

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us, and853 this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“.

31 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me, and then eat398 ye every man376 of his own vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his cistern: 953

31 Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

32 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that ye may live,2421 and not3808 die:4191 and hearken8085 not408 unto413 Hezekiah,2396 when3588 he persuadeth5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“.

33 Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered at all5337 5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of mine hand?4480 3027

34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that834 have delivered5337 853 their country776 out of mine hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of mine hand?4480 3027

35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

36 But the people5971 held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rab-shakeh.7262

37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий.