3 John
Chapter 1
|
3-е Послание Иоанна
Глава 1
|
1 The3588 elder4245 unto the3588 well-beloved27 Gaius,1050 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth.225
|
1 Пресвитер — возлюбленному Гаию, которого я люблю в истине.
|
2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all things3956 that thou4571 mayest prosper2137 and2532 be in health,5198 even as2531 thy4675 soul5590 prospereth.2137
|
2 Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всём преуспевал и здравствовал, как преуспевает душа твоя.
|
3 For1063 I rejoiced5463 greatly,3029 when the brethren80 came2064 and2532 testified3140 of the3588 truth225 that is in thee,4675 even as2531 thou4771 walkest4043 in1722 the truth.225
|
3 Ибо я весьма возрадовался, когда приходили братья и свидетельствовали о твоей истине, как ты ходишь в истине.
|
4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than5130 to2443 hear191 that my1699 children5043 walk4043 in1722 truth.225
|
4 Для меня нет большей радости, как слышать, что мои дети ходят в истине.
|
5 Beloved,27 thou doest4160 faithfully4103 whatsoever3739 1437 thou doest2038 to1519 the3588 brethren,80 and2532 to1519 strangers;3581
|
5 Возлюбленный, ты поступаешь, как верный, во всём, что ты делаешь для братьев, даже чужих,
|
6 Which3739 have borne witness3140 of thy4675 charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if thou bring forward on their journey4311 after a godly sort,516 2316 thou shalt do4160 well: 2573
|
6 которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.
|
7 Because1063 that for his name's sake5228 846 3686 they went forth,1831 taking2983 nothing3367 of575 the3588 Gentiles.1484
|
7 Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.
|
8 We2249 therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that2443 we might be1096 fellow helpers4904 to the3588 truth.225
|
8 Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.
|
9 I wrote1125 unto the3588 church:1577 but235 Diotrephes,1361 who loveth to have the preeminence5383 among them,848 receiveth1926 us2248 not.3756
|
9 Я написал церкви, но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.
|
10 Wherefore,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his846 deeds2041 which3739 he doth,4160 prating against5396 us2248 with malicious4190 words:3056 and2532 not3361 content714 therewith,1909 5125 neither3777 doth he848 himself receive1926 the3588 brethren,80 and2532 forbiddeth2967 them that would,1014 and2532 casteth1544 them out of1537 the3588 church.1577
|
10 Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.
|
11 Beloved,27 follow3401 not3361 that which is evil,2556 but235 that which is good.18 He that doeth good15 is2076 of1537 God:2316 but1161 he that doeth evil2554 hath not3756 seen3708 God.2316
|
11 Возлюбленный, не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; делающий зло не видел Бога.
|
12 Demetrius1216 hath good report3140 of5259 all3956 men, and2532 of5259 the3588 truth225 itself:846 yea,1161 and2532 we2249 also bear record;3140 and2532 ye know1492 that3754 our2257 record3141 is2076 true.227
|
12 Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.
|
13 I had2192 many things4183 to write,1125 but235 I will2309 not3756 with1223 ink3188 and2532 pen2563 write1125 unto thee: 4671
|
13 Многое имел я написать тебе, но не хочу писать тебе чернилами и тростью;
|
14 But1161 I trust1679 I shall shortly2112 see1492 thee,4571 and2532 we shall speak2980 face to face.4750 4314 4750 Peace1515 be to thee.4671 Our friends5384 salute782 thee.4571 Greet782 the3588 friends5384 by2596 name.3686
|
14 а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.
|