Colossians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80

2 To the3588 saints40 and2532 faithful4103 brethren80 in1722 Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 We give thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for4012 you,5216

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 of the3588 love26 which ye3588 have to1519 all3956 the3588 saints.40

5 For1223 the3588 hope1680 which is laid up606 for you5213 in1722 heaven,3772 whereof3739 ye heard before4257 in1722 the3588 word3056 of the3588 truth225 of the3588 gospel;2098

6 Which is come3918 unto1519 you,5209 as2531 it2532 is in1722 all3956 the3588 world;2889 and2532 2076 bringeth forth fruit,2592 as2531 it doth also2532 in1722 you,5213 since575 the3739 day2250 ye heard191 of it, and2532 knew1921 the3588 grace5485 of God2316 in1722 truth: 225

7 As2531 ye also2532 learned3129 of575 Epaphras1889 our2257 dear27 fellow servant,4889 who3739 is2076 for5228 you5216 a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

8 Who3588 also2532 declared1213 unto us2254 your5216 love26 in1722 the Spirit.4151

9 For1223 this cause5124 we2249 also,2532 since575 the3739 day2250 we heard191 it, do not3756 cease3973 to pray4336 for5228 you,5216 and2532 to desire154 that2443 ye might be filled4137 with the3588 knowledge1922 of his846 will2307 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 spiritual4152 understanding;4907

10 That ye5209 might walk4043 worthy516 of the3588 Lord2962 unto1519 all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in1722 every3956 good18 work,2041 and2532 increasing837 in1519 the3588 knowledge1922 of God;2316

11 Strengthened1412 with1722 all3956 might,1411 according2596 to his846 glorious1391 power,2904 unto1519 all3956 patience5281 and2532 longsuffering3115 with3326 joyfulness;5479

12 Giving thanks2168 unto the3588 Father,3962 which hath made us meet2427 2248 to be partakers1519 3310 of the3588 inheritance2819 of the3588 saints40 in1722 light: 5457

13 Who3739 hath delivered4506 us2248 from1537 the3588 power1849 of darkness,4655 and2532 hath translated3179 us into1519 the3588 kingdom932 of his848 dear26 Son: 5207

14 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 even the3588 forgiveness859 of sins: 266

15 Who3739 is2076 the image1504 of the3588 invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature: 2937

16 For3754 by1722 him846 were all things3956 created,2936 that3588 are in1722 heaven,3772 and2532 that3588 are in1909 earth,1093 visible3707 and2532 invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all things3956 were created2936 by1223 him,846 and2532 for1519 him: 846

17 And2532 he846 is2076 before4253 all things,3956 and2532 by1722 him846 all things3956 consist.4921

18 And2532 he846 is2076 the3588 head2776 of the3588 body,4983 the3588 church:1577 who3739 is2076 the beginning,746 the firstborn4416 from1537 the3588 dead;3498 that2443 in1722 all3956 things he846 might have1096 the preeminence.4409

19 For3754 it pleased2106 the Father that in1722 him846 should all3956 fullness4138 dwell;2730

20 And,2532 having made peace1517 through1223 the3588 blood129 of his846 cross,4716 by1223 him846 to reconcile604 all things3956 unto1519 himself;848 by1223 him,846 I say, whether1535 they be things3588 in1909 earth,1093 or1535 things3588 in1722 heaven.3772

21 And2532 you,5209 that were5607 sometime4218 alienated526 and2532 enemies2190 in your mind1271 by1722 wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 hath he reconciled604

22 In1722 the3588 body4983 of his848 flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you5209 holy40 and2532 unblamable299 and2532 unreprovable410 in his sight:2714 848

23 If1489 ye continue1961 in the3588 faith4102 grounded2311 and2532 settled,1476 and2532 be not3361 moved away3334 from575 the3588 hope1680 of the3588 gospel,2098 which3739 ye have heard,191 and which was preached2784 to1722 every3956 creature2937 which3588 is under5259 heaven;3772 whereof3739 I1473 Paul3972 am made1096 a minister;1249

24 Who3739 now3568 rejoice5463 in1722 my3450 sufferings3804 for5228 you,5216 and2532 fill up466 that which is behind5303 of the3588 afflictions2347 of Christ5547 in1722 my3450 flesh4561 for his body's sake,5228 846 4983 which is3603 the3588 church: 1577

25 Whereof3739 I1473 am made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 dispensation3622 of God2316 which is given1325 to me3427 for1519 you,5209 to fulfill4137 the3588 word3056 of God;2316

26 Even the3588 mystery3466 which hath been hid613 from575 ages165 and2532 from575 generations,1074 but1161 now3570 is made manifest5319 to his846 saints: 40

27 To whom3739 God2316 would2309 make known1107 what5101 is the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the3588 Gentiles;1484 which3739 is2076 Christ5547 in1722 you,5213 the3588 hope1680 of glory: 1391

28 Whom3739 we2249 preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and2532 teaching1321 every3956 man444 in1722 all3956 wisdom;4678 that2443 we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his846 working,1753 which worketh1754 in1722 me1698 mightily.1722 1411

Послание к колоссянам

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат,

2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 Благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым,

5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии,

6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас;

8 он и известил нас о вашей любви в Духе.

9 Поэтому и мы с того дня, как услышали, не перестаём молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Его во всякой премудрости и разумении духовном,

10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога,

11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью,

12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете,

13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его,

14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов.

15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари,

16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено.

17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем,

18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым,

19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота,

20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.

21 И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами,

22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою,

23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

24 Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,

25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие,

26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его,

27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы.

28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе,

29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою.

Colossians

Chapter 1

Послание к колоссянам

Глава 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат,

2 To the3588 saints40 and2532 faithful4103 brethren80 in1722 Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 We give thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for4012 you,5216

3 Благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,

4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 of the3588 love26 which ye3588 have to1519 all3956 the3588 saints.40

4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым,

5 For1223 the3588 hope1680 which is laid up606 for you5213 in1722 heaven,3772 whereof3739 ye heard before4257 in1722 the3588 word3056 of the3588 truth225 of the3588 gospel;2098

5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии,

6 Which is come3918 unto1519 you,5209 as2531 it2532 is in1722 all3956 the3588 world;2889 and2532 2076 bringeth forth fruit,2592 as2531 it doth also2532 in1722 you,5213 since575 the3739 day2250 ye heard191 of it, and2532 knew1921 the3588 grace5485 of God2316 in1722 truth: 225

6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

7 As2531 ye also2532 learned3129 of575 Epaphras1889 our2257 dear27 fellow servant,4889 who3739 is2076 for5228 you5216 a faithful4103 minister1249 of Christ;5547

7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас;

8 Who3588 also2532 declared1213 unto us2254 your5216 love26 in1722 the Spirit.4151

8 он и известил нас о вашей любви в Духе.

9 For1223 this cause5124 we2249 also,2532 since575 the3739 day2250 we heard191 it, do not3756 cease3973 to pray4336 for5228 you,5216 and2532 to desire154 that2443 ye might be filled4137 with the3588 knowledge1922 of his846 will2307 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 spiritual4152 understanding;4907

9 Поэтому и мы с того дня, как услышали, не перестаём молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились познания воли Его во всякой премудрости и разумении духовном,

10 That ye5209 might walk4043 worthy516 of the3588 Lord2962 unto1519 all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in1722 every3956 good18 work,2041 and2532 increasing837 in1519 the3588 knowledge1922 of God;2316

10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога,

11 Strengthened1412 with1722 all3956 might,1411 according2596 to his846 glorious1391 power,2904 unto1519 all3956 patience5281 and2532 longsuffering3115 with3326 joyfulness;5479

11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью,

12 Giving thanks2168 unto the3588 Father,3962 which hath made us meet2427 2248 to be partakers1519 3310 of the3588 inheritance2819 of the3588 saints40 in1722 light: 5457

12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете,

13 Who3739 hath delivered4506 us2248 from1537 the3588 power1849 of darkness,4655 and2532 hath translated3179 us into1519 the3588 kingdom932 of his848 dear26 Son: 5207

13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его,

14 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 even the3588 forgiveness859 of sins: 266

14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов.

15 Who3739 is2076 the image1504 of the3588 invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature: 2937

15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари,

16 For3754 by1722 him846 were all things3956 created,2936 that3588 are in1722 heaven,3772 and2532 that3588 are in1909 earth,1093 visible3707 and2532 invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all things3956 were created2936 by1223 him,846 and2532 for1519 him: 846

16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено.

17 And2532 he846 is2076 before4253 all things,3956 and2532 by1722 him846 all things3956 consist.4921

17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем,

18 And2532 he846 is2076 the3588 head2776 of the3588 body,4983 the3588 church:1577 who3739 is2076 the beginning,746 the firstborn4416 from1537 the3588 dead;3498 that2443 in1722 all3956 things he846 might have1096 the preeminence.4409

18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым,

19 For3754 it pleased2106 the Father that in1722 him846 should all3956 fullness4138 dwell;2730

19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота,

20 And,2532 having made peace1517 through1223 the3588 blood129 of his846 cross,4716 by1223 him846 to reconcile604 all things3956 unto1519 himself;848 by1223 him,846 I say, whether1535 they be things3588 in1909 earth,1093 or1535 things3588 in1722 heaven.3772

20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах.

21 And2532 you,5209 that were5607 sometime4218 alienated526 and2532 enemies2190 in your mind1271 by1722 wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 hath he reconciled604

21 И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами рассудком и злыми делами,

22 In1722 the3588 body4983 of his848 flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you5209 holy40 and2532 unblamable299 and2532 unreprovable410 in his sight:2714 848

22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою,

23 If1489 ye continue1961 in the3588 faith4102 grounded2311 and2532 settled,1476 and2532 be not3361 moved away3334 from575 the3588 hope1680 of the3588 gospel,2098 which3739 ye have heard,191 and which was preached2784 to1722 every3956 creature2937 which3588 is under5259 heaven;3772 whereof3739 I1473 Paul3972 am made1096 a minister;1249

23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.

24 Who3739 now3568 rejoice5463 in1722 my3450 sufferings3804 for5228 you,5216 and2532 fill up466 that which is behind5303 of the3588 afflictions2347 of Christ5547 in1722 my3450 flesh4561 for his body's sake,5228 846 4983 which is3603 the3588 church: 1577

24 Теперь радуюсь в страданиях за вас и восполняю то, чего не достает скорбям Христовым, в плоти моей за Тело Его, которое есть Церковь,

25 Whereof3739 I1473 am made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 dispensation3622 of God2316 which is given1325 to me3427 for1519 you,5209 to fulfill4137 the3588 word3056 of God;2316

25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие,

26 Even the3588 mystery3466 which hath been hid613 from575 ages165 and2532 from575 generations,1074 but1161 now3570 is made manifest5319 to his846 saints: 40

26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его,

27 To whom3739 God2316 would2309 make known1107 what5101 is the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the3588 Gentiles;1484 which3739 is2076 Christ5547 in1722 you,5213 the3588 hope1680 of glory: 1391

27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы.

28 Whom3739 we2249 preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and2532 teaching1321 every3956 man444 in1722 all3956 wisdom;4678 that2443 we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе,

29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his846 working,1753 which worketh1754 in1722 me1698 mightily.1722 1411

29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою.