Ruth

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376

6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.

9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376

12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.

14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.

15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430

17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996

18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.

19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.

21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

Руфь

Глава 1

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

Ruth

Chapter 1

Руфь

Глава 1

1 Now it came to pass1961 in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was1961 a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehem-judah4480 1035 3063 went1980 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he,1931 and his wife,802 and his two8147 sons.1121

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehem-judah.4480 1035 3063 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she1931 was left,7604 and her two8147 sons.1121

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

4 And they took5375 them wives802 of the women of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two sons4480 8147 3206 and her husband.4480 376

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

6 Then she1931 arose6965 with her daughters-in-law,3618 that she might return7725 from the country4480 7704 of Moab:4124 for3588 she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that3588 the LORD3068 had visited6485 853 his people5971 in giving5414 them bread.3899

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

7 Wherefore she went forth3318 out of4480 the place4725 where834 8033 she was,1961 and her two8147 daughters-in-law3618 with her;5973 and they went1980 on the way1870 to return7725 unto413 the land776 of Judah.3063

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

8 And Naomi5281 said559 unto her two8147 daughters-in-law,3618 Go,1980 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with5973 you, as834 ye have dealt6213 with5973 the dead,4191 and with5973 me.

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

9 The LORD3068 grant5414 you that ye may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted up5375 their voice,6963 and wept.1058

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

10 And they said559 unto her, Surely3588 we will return7725 with854 thee unto thy people.5971

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

11 And Naomi5281 said,559 Turn again,7725 my daughters:1323 why4100 will ye go1980 with5973 me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be1961 your husbands?376

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

12 Turn again,7725 my daughters,1323 go1980 your way; for3588 I am too old2204 to have4480 1961 a husband.376 If3588 I should say,559 I have3426 hope,8615 if I should have1961 a husband376 also1571 tonight,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

13 Would ye tarry7663 for them2004 till5704 834 they were grown?1431 would ye stay5702 for them2004 from having1961 husbands?376 nay,408 my daughters;1323 for3588 it grieveth4843 me much3966 for4480 your sakes that3588 the hand3027 of the LORD3068 is gone out3318 against me.

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

14 And they lifted up5375 their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother-in-law;2545 but Ruth7327 cleaved1692 unto her.

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

15 And she said,559 Behold,2009 thy sister-in-law2994 is gone back7725 unto413 her people,5971 and unto413 her gods:430 return7725 thou after310 thy sister-in-law.2994

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not408 to leave5800 thee, or to return7725 from following after4480 310 thee: for3588 whither413 834 thou goest,1980 I will go;1980 and where834 thou lodgest,3885 I will lodge:3885 thy people5971 shall be my people,5971 and thy God430 my God: 430

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

17 Where834 thou diest,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if aught but3588 death4194 part6504 thee996 and me.996

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

18 When she saw7200 that3588 she1931 was steadfastly minded553 to go1980 with854 her, then she left2308 speaking1696 unto413 her.

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

19 So they two8147 went1980 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came to pass,1961 when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

20 And she said559 unto413 them, Call7121 me not408 Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for3588 the Almighty7706 hath dealt very bitterly3966 4843 with me.

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

21 I589 went out1980 full,4392 and the LORD3068 hath brought me home again7725 empty:7387 why4100 then call7121 ye me Naomi,5281 seeing the LORD3068 hath testified6030 against me, and the Almighty7706 hath afflicted7489 me?

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter-in-law,3618 with her,5973 which returned7725 out of the country4480 7704 of Moab:4124 and they1992 came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.