1 Peter

Chapter 1

1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered throughout1290 Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and2532 Bithynia,978

2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 unto1519 obedience5218 and2532 sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 unto you,5213 and2532 peace,1515 be multiplied.4129

3 Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which according2596 to his848 abundant4183 mercy1656 hath begotten us again313 2248 unto1519 a lively2198 hope1680 by1223 the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from1537 the dead,3498

4 To1519 an inheritance2817 incorruptible,862 and2532 undefiled,283 and2532 that fadeth not away,263 reserved5083 in1722 heaven3772 for1519 you,2248

5 Who are kept5432 by1722 the power1411 of God2316 through1223 faith4102 unto1519 salvation4991 ready2092 to be revealed601 in1722 the last2078 time.2540

6 Wherein1722 3739 ye greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need be,1163 2076 ye are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations: 3986

7 That2443 the3588 trial1383 of your5216 faith,4102 being much4183 more precious5093 than of gold5553 that perisheth,622 though1161 it be tried1381 with1223 fire,4442 might be found2147 unto1519 praise1868 and2532 honor5092 and2532 glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ: 5547

8 Whom3739 having not3756 seen,1492 ye love;25 in1519 whom,3739 though now737 ye see3708 him not,3361 yet1161 believing,4100 ye rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and2532 full of glory: 1392

9 Receiving2865 the3588 end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

10 Of4012 which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and2532 searched diligently,1830 who prophesied4395 of4012 the3588 grace5485 that should come unto1519 you: 5209

11 Searching2045 what,5101 or2228 what manner4169 of time2540 the3588 Spirit4151 of Christ5547 which was in1722 them846 did signify,1213 when it testified beforehand4303 the3588 sufferings3804 of1519 Christ,5547 and2532 the3588 glory1391 that should follow.3326 5023

12 Unto whom3739 it was revealed,601 that3754 not3756 unto themselves,1438 but1161 unto us2254 they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 unto you5213 by1223 them that have preached the gospel2097 unto you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 sent down649 from575 heaven;3772 which things3739 the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

13 Wherefore1352 gird up328 the3588 loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for1909 the3588 grace5485 that is to be brought5342 unto you5213 at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

14 As5613 obedient5218 children,5043 not3361 fashioning yourselves4964 according to the3588 former4386 lusts1939 in1722 your5216 ignorance: 52

15 But235 as2596 he which hath called2564 you5209 is holy,40 so2532 be1096 ye846 holy40 in1722 all manner3956 of conversation;391

16 Because1360 it is written,1125 Be1096 ye holy;40 for3754 I1473 am1510 holy.40

17 And2532 if1487 ye call on1941 the Father,3962 who without respect of persons judgeth2919 678 according2596 to every man's1538 work,2041 pass390 the3588 time5550 of your5216 sojourning3940 here in1722 fear: 5401

18 Forasmuch as ye know1492 that3754 ye were not3756 redeemed3084 with corruptible things,5349 as silver694 and2228 gold,5553 from1537 your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your fathers;3970

19 But235 with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as5613 of a lamb286 without blemish299 and2532 without spot: 784

20 Who verily3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but1161 was manifest5319 in1909 these last2078 times5550 for1223 you,5209

21 Who by1223 him846 do believe4100 in1519 God,2316 that raised him up1453 846 from1537 the dead,3498 and2532 gave1325 him846 glory;1391 that5620 your5216 faith4102 and2532 hope1680 might be1511 in1519 God.2316

22 Seeing ye have purified48 your5216 souls5590 in1722 obeying5218 the3588 truth225 through1223 the Spirit4151 unto1519 unfeigned505 love of the brethren,5360 see that ye love25 one another240 with1537 a pure2513 heart2588 fervently: 1619

23 Being born again,313 not3756 of1537 corruptible5349 seed,4701 but235 of incorruptible,862 by1223 the word3056 of God,2316 which liveth2198 and2532 abideth3306 forever.1519 165

24 For1360 all3956 flesh4561 is as5613 grass,5528 and2532 all3956 the glory1391 of man444 as5613 the flower438 of grass.5528 The3588 grass5528 withereth,3583 and2532 the3588 flower438 thereof846 falleth away: 1601

25 But1161 the3588 word4487 of the Lord2962 endureth3306 forever.1519165 And1161 this5124 is2076 the3588 word4487 which by the gospel is preached2097 unto1519 you.5209

1-е Послание Петра

Глава 1

1 Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается с приветствиями к избранникам Божьим, находящимся вдали от родного дома, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.

2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира!

3 Пусть будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой милости Своей Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,

4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.

5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.

6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями.

7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа.

8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью.

9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ.

10 Что же касается спасения, то пророки, говорившие о той благодати, которая будет вам оказана, усердно учились и пытались постичь суть этого спасения.

11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий.

12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.

13 Так побудите же свой разум для служения и держите себя в узде. Возложите свои надежды на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.

14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.

15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас.

16 В Писаниях сказано: «Будьте святы, так как Я свят».

17 И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь на земле.

18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,

19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком.

20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.

21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге.

22 Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.

23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.

24 И потому в Писаниях сказано: «Жизнь наша как трава, и слава наша подобна красоте дикорастущего цветка. Трава высыхает, и цветок увядает,

25 слово же Божье — вечно». Это слово Благой Вести, сказанное вам.

1 Peter

Chapter 1

1-е Послание Петра

Глава 1

1 Peter,4074 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to the strangers3927 scattered throughout1290 Pontus,4195 Galatia,1053 Cappadocia,2587 Asia,773 and2532 Bithynia,978

1 Пётр, апостол Иисуса Христа, обращается с приветствиями к избранникам Божьим, находящимся вдали от родного дома, рассеянным по Понту, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии.

2 Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father,3962 through1722 sanctification38 of the Spirit,4151 unto1519 obedience5218 and2532 sprinkling4473 of the blood129 of Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 unto you,5213 and2532 peace,1515 be multiplied.4129

2 По замыслу Бога Отца в далёком прошлом вы были избраны, чтобы стать Его святым народом Божьим благодаря Духу. Вы были избраны стать послушными Ему и очиститься через жертвенную смерть Иисуса Христа. Я молюсь, чтобы вы получили больше Божьей благодати и мира!

3 Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which according2596 to his848 abundant4183 mercy1656 hath begotten us again313 2248 unto1519 a lively2198 hope1680 by1223 the resurrection386 of Jesus2424 Christ5547 from1537 the dead,3498

3 Пусть будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа. В великой милости Своей Он даровал нам второе рождение, чтобы мы обрели живую надежду с воскресением Иисуса Христа из мёртвых,

4 To1519 an inheritance2817 incorruptible,862 and2532 undefiled,283 and2532 that fadeth not away,263 reserved5083 in1722 heaven3772 for1519 you,2248

4 чтобы у нас было благословение, сохраняемое Богом для Своего народа. Это благословение сохраняется для вас на небесах, где оно не может ни истлеть, ни разрушиться, ни увянуть.

5 Who are kept5432 by1722 the power1411 of God2316 through1223 faith4102 unto1519 salvation4991 ready2092 to be revealed601 in1722 the last2078 time.2540

5 Вы, кто благодаря своей вере защищены силой Божьей, обретёте спасение, которое откроется перед концом времени.

6 Wherein1722 3739 ye greatly rejoice,21 though now737 for a season,3641 if1487 need be,1163 2076 ye are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations: 3986

6 Вы радуетесь этому, хотя и неизбежно, что некоторое время будете опечалены различными испытаниями.

7 That2443 the3588 trial1383 of your5216 faith,4102 being much4183 more precious5093 than of gold5553 that perisheth,622 though1161 it be tried1381 with1223 fire,4442 might be found2147 unto1519 praise1868 and2532 honor5092 and2532 glory1391 at1722 the appearing602 of Jesus2424 Christ: 5547

7 Они необходимы для того, чтобы, пройдя испытания, ваша вера очистилась. Вера — ценнее тленного золота, очищаемого огнём, и, очистившись, заслужит почёт, славу и похвалу во время пришествия Иисуса Христа.

8 Whom3739 having not3756 seen,1492 ye love;25 in1519 whom,3739 though now737 ye see3708 him not,3361 yet1161 believing,4100 ye rejoice21 with joy5479 unspeakable412 and2532 full of glory: 1392

8 Хотя вы Его и не видели, но всё же любите Его. Хотя сейчас вы и не можете видеть Его, вы всё же верите в Него и радуетесь невыразимой и славной радостью.

9 Receiving2865 the3588 end5056 of your5216 faith,4102 even the salvation4991 of your souls.5590

9 Ваша вера ведёт к цели, к которой вы стремитесь. Эта цель — спасение душ.

10 Of4012 which3739 salvation4991 the prophets4396 have inquired1567 and2532 searched diligently,1830 who prophesied4395 of4012 the3588 grace5485 that should come unto1519 you: 5209

10 Что же касается спасения, то пророки, говорившие о той благодати, которая будет вам оказана, усердно учились и пытались постичь суть этого спасения.

11 Searching2045 what,5101 or2228 what manner4169 of time2540 the3588 Spirit4151 of Christ5547 which was in1722 them846 did signify,1213 when it testified beforehand4303 the3588 sufferings3804 of1519 Christ,5547 and2532 the3588 glory1391 that should follow.3326 5023

11 Они хотели узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христа через них, когда свидетельствовал о страданиях Христа и о Его славе после этих страданий.

12 Unto whom3739 it was revealed,601 that3754 not3756 unto themselves,1438 but1161 unto us2254 they did minister1247 the things,846 which3739 are now3568 reported312 unto you5213 by1223 them that have preached the gospel2097 unto you5209 with1722 the Holy40 Ghost4151 sent down649 from575 heaven;3772 which things3739 the angels32 desire1937 to look3879 into.1519

12 Пророкам стало известно, что не себе служили они, а вам, когда говорили о том, что теперь объявлено вам через тех, кто проповедовал вам Благую Весть Духом Святым, посланным с небес. Даже Ангелы томятся желанием узнать обо всём этом.

13 Wherefore1352 gird up328 the3588 loins3751 of your5216 mind,1271 be sober,3525 and hope1679 to the end5049 for1909 the3588 grace5485 that is to be brought5342 unto you5213 at1722 the revelation602 of Jesus2424 Christ;5547

13 Так побудите же свой разум для служения и держите себя в узде. Возложите свои надежды на благодать, которая будет оказана вам, когда явится Иисус Христос.

14 As5613 obedient5218 children,5043 not3361 fashioning yourselves4964 according to the3588 former4386 lusts1939 in1722 your5216 ignorance: 52

14 Подобно послушным детям, перестаньте жить, руководствуясь своими неблагочестивыми желаниями, которые были у вас раньше, когда вы были невежественны.

15 But235 as2596 he which hath called2564 you5209 is holy,40 so2532 be1096 ye846 holy40 in1722 all manner3956 of conversation;391

15 Но будьте святы в поведении, как свят Бог, призвавший вас.

16 Because1360 it is written,1125 Be1096 ye holy;40 for3754 I1473 am1510 holy.40

16 В Писаниях сказано: «Будьте святы, так как Я свят».

17 And2532 if1487 ye call on1941 the Father,3962 who without respect of persons judgeth2919 678 according2596 to every man's1538 work,2041 pass390 the3588 time5550 of your5216 sojourning3940 here in1722 fear: 5401

17 И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь на земле.

18 Forasmuch as ye know1492 that3754 ye were not3756 redeemed3084 with corruptible things,5349 as silver694 and2228 gold,5553 from1537 your5216 vain3152 conversation391 received by tradition from your fathers;3970

18 Вы знаете, что были искуплены от никчёмной жизни, унаследованной от предков, не чем-то тленным, как золото или серебро,

19 But235 with the precious5093 blood129 of Christ,5547 as5613 of a lamb286 without blemish299 and2532 without spot: 784

19 а драгоценной кровью Христа. Он был нашим чистым и непорочным жертвенным Ягнёнком.

20 Who verily3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world,2889 but1161 was manifest5319 in1909 these last2078 times5550 for1223 you,5209

20 Он был избран до основания мира, но явился в эти последние дни лишь ради вас.

21 Who by1223 him846 do believe4100 in1519 God,2316 that raised him up1453 846 from1537 the dead,3498 and2532 gave1325 him846 glory;1391 that5620 your5216 faith4102 and2532 hope1680 might be1511 in1519 God.2316

21 Благодаря Ему вы уверовали в Бога, воскресившего Его из мёртвых и осиявшего Его славой. И потому вера и надежда ваша — в Боге.

22 Seeing ye have purified48 your5216 souls5590 in1722 obeying5218 the3588 truth225 through1223 the Spirit4151 unto1519 unfeigned505 love of the brethren,5360 see that ye love25 one another240 with1537 a pure2513 heart2588 fervently: 1619

22 Теперь, когда вы очистили души через повиновение истине, чтобы показать истинную братскую любовь, вмените себе в правило любить друг друга горячо и от чистого сердца.

23 Being born again,313 not3756 of1537 corruptible5349 seed,4701 but235 of incorruptible,862 by1223 the word3056 of God,2316 which liveth2198 and2532 abideth3306 forever.1519 165

23 Вы возродились не от тленного семени, а от слова Божьего, которое живёт и будет жить вечно.

24 For1360 all3956 flesh4561 is as5613 grass,5528 and2532 all3956 the glory1391 of man444 as5613 the flower438 of grass.5528 The3588 grass5528 withereth,3583 and2532 the3588 flower438 thereof846 falleth away: 1601

24 И потому в Писаниях сказано: «Жизнь наша как трава, и слава наша подобна красоте дикорастущего цветка. Трава высыхает, и цветок увядает,

25 But1161 the3588 word4487 of the Lord2962 endureth3306 forever.1519165 And1161 this5124 is2076 the3588 word4487 which by the gospel is preached2097 unto1519 you.5209

25 слово же Божье — вечно». Это слово Благой Вести, сказанное вам.