1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256
2 And after7093certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927with him to413 Ramoth-gilead.7433
3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644am as thou3644art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421
4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117
5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414it into the king's4428 hand.3027
6 But Jehoshaphat3092 said,559Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480854
7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092There is yet5750 one259 man,376 by whom4480854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always36053117 evil:7451 the same1931is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651
8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229
9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.
10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055853 Syria758 until5704 they be consumed.3615
11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414it into the hand3027 of the king.4428
12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896
13 And Micaiah4321 said,559As the LORD3068 liveth,2416 even3588853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696
14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027
15 And the king4428 said559 to413 him, How many57044100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068
16 Then he said,559 I did see7200853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725therefore every man376 to his house1004 in peace.7965
17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588518 evil?7451
18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040
19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602
20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100
21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213even so.3651
22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.
23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which3352088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480854 me to speak1696 unto854 thee?
24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber23152315 to hide thyself.2244
25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121
26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088fellow in the prison,10043608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965
27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return77257725 in peace,7965then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971
28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433
29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on8593847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421
30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680853 the captains8269 of the chariots7393 that834were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478
31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.
32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480310 him.
33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470
34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up19615975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191
2-я Летопись
Глава 18
1 У Иосафата было много богатства и славы, он даже породнился с царём Ахавом.
2 Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав убедил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский.
3 Ахав спросил Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной против Рамофа Галаадского?» Ахав был израильским царём, а Иосафат был иудейским царём. Иосафат ответил Ахаву: «Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении во время битвы».
4 Иосафат также сказал Ахаву: «Только сначала спроси совета у Господа».
5 Тогда Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Он спросил их: «Должны ли мы идти на войну против Рамофа Галаадского или нет?» Пророки ответили: «Идите, потому что Бог позволит вам разбить этот город».
6 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».
7 Тогда царь Ахав ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Но Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить!»
8 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»
9 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.
10 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».
11 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»
12 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».
13 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Бог мой».
14 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».
15 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»
16 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».
17 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».
18 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли вокруг Него, по правую и по левую руку.
19 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.
20 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”
21 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»
22 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».
23 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»
24 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»
25 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.
26 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы”».
27 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»
28 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.
29 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.
30 Сирийский царь приказал своим начальникам колесниц: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».
31 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата.
32 Когда начальники, увидели, что это не царь Израиля, они перестали его преследовать.
33 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда царь сказал своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».
34 Войска продолжали сражаться, а израильский царь, опираясь на свою колесницу, простоял напротив сирийцев до вечера, и на закате солнца умер.
2 Chronicles
Chapter 18
2-я Летопись
Глава 18
1 Now Jehoshaphat3092 had1961 riches6239 and honor3519 in abundance,7230 and joined affinity2859 with Ahab.256
1 У Иосафата было много богатства и славы, он даже породнился с царём Ахавом.
2 And after7093certain years8141 he went down3381 to413 Ahab256 to Samaria.8111 And Ahab256 killed2076 sheep6629 and oxen1241 for him in abundance,7230 and for the people5971 that834he had with5973 him, and persuaded5496 him to go up5927with him to413 Ramoth-gilead.7433
2 Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав убедил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский.
3 And Ahab256 king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 Wilt thou go1980 with5973 me to Ramoth-gilead?7433 And he answered559 him, I3644am as thou3644art, and my people5971 as thy people;5971 and we will be with5973 thee in the war.4421
3 Ахав спросил Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной против Рамофа Галаадского?» Ахав был израильским царём, а Иосафат был иудейским царём. Иосафат ответил Ахаву: «Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении во время битвы».
4 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117
4 Иосафат также сказал Ахаву: «Только сначала спроси совета у Господа».
5 Therefore the king4428 of Israel3478 gathered together6908853 of prophets5030 four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for God430 will deliver5414it into the king's4428 hand.3027
5 Тогда Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Он спросил их: «Должны ли мы идти на войну против Рамофа Галаадского или нет?» Пророки ответили: «Идите, потому что Бог позволит вам разбить этот город».
6 But Jehoshaphat3092 said,559Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?4480854
6 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».
7 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092There is yet5750 one259 man,376 by whom4480854 we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he never369 prophesied5012 good2896 unto5921 me, but3588 always36053117 evil:7451 the same1931is Micaiah4321 the son1121 of Imla.3229 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651
7 Тогда царь Ахав ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Но Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить!»
8 And the king4428 of Israel3478 called7121 for413 one259of his officers,5631 and said,559 Fetch quickly4116 Micaiah4319 the son1121 of Imla.3229
8 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»
9 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 sat3427 either376 of them on5921 his throne,3678 clothed3847 in their robes,899 and they sat3427 in a void place1637 at the entering in6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.
9 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.
10 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 had made6213 him horns7161 of iron,1270 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 thou shalt push5055853 Syria758 until5704 they be consumed.3615
10 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».
11 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414it into the hand3027 of the king.4428
11 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»
12 And the messenger4397 that834 went1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to413 him, saying,559 Behold,2009 the words1697 of the prophets5030declare good2896 to413 the king4428 with one259 assent;6310 let thy word1697 therefore, I pray thee,4994 be1961 like one259 of4480 theirs, and speak1696 thou good.2896
12 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».
13 And Micaiah4321 said,559As the LORD3068 liveth,2416 even3588853 what834 my God430 saith,559 that will I speak.1696
13 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Бог мой».
14 And when he was come935 to413 the king,4428 the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4318 shall we go1980 to413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And he said,559 Go ye up,5927 and prosper,6743 and they shall be delivered5414 into your hand.3027
14 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».
15 And the king4428 said559 to413 him, How many57044100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou say1696 nothing3808 but7535 the truth571 to413 me in the name8034 of the LORD?3068
15 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»
16 Then he said,559 I did see7200853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon5921 the mountains,2022 as sheep6629 that834 have no369 shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master;113 let them return7725therefore every man376 to his house1004 in peace.7965
16 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».
17 And the king4428 of Israel3478 said559 to413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559413 thee that he would not3808 prophesy5012 good2896 unto5921 me, but3588518 evil?7451
17 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».
18 Again he said,559 Therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD;3068 I saw7200853 the LORD3068 sitting3427 upon5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 on5921 his right hand3225 and on his left.8040
18 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли вокруг Него, по правую и по левую руку.
19 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall entice6601853 Ahab256 king4428 of Israel,3478 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 spoke559 saying559 after this manner,3602 and another2088 saying559 after that manner.3602
19 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.
20 Then there came out3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will entice6601 him. And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100
20 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”
21 And he said,559 I will go out,3318 and be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And the LORD said,559 Thou shalt entice6601him, and thou shalt also1571 prevail:3201 go out,3318 and do6213even so.3651
21 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»
22 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 against5921 thee.
22 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».
23 Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near,5066 and smote5221853 Micaiah4321 upon5921 the cheek,3895 and said,559 Which3352088 way1870 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480854 me to speak1696 unto854 thee?
23 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»
24 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 on that1931 day3117 when834 thou shalt go935 into an inner chamber23152315 to hide thyself.2244
24 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»
25 Then the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 ye853 Micaiah,4321 and carry him back7725 to413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121
25 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.
26 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 this2088fellow in the prison,10043608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I return7725 in peace.7965
26 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы”».
27 And Micaiah4321 said,559 If518 thou certainly return77257725 in peace,7965then hath not3808 the LORD3068 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 all3605 ye people.5971
27 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»
28 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to413 Ramoth-gilead.7433
28 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.
29 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and will go935 to the battle;4421 but put thou on8593847 thy robes.899 So the king4428 of Israel3478 disguised himself;2664 and they went935 to the battle.4421
29 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.
30 Now the king4428 of Syria758 had commanded6680853 the captains8269 of the chariots7393 that834were with him, saying,559 Fight3898 ye not3808 with854 small6996 or854 great,1419 save3588518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478
30 Сирийский царь приказал своим начальникам колесниц: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».
31 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 It1931is the king4428 of Israel.3478 Therefore they compassed5437 about5921 him to fight:3898 but Jehoshaphat3092 cried out,2199 and the LORD3068 helped5826 him; and God430 moved5496 them to depart from4480 him.
31 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата.
32 For it came to pass,1961 that, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it was1961 not3808 the king4428 of Israel,3478 they turned back again7725 from pursuing4480310 him.
32 Когда начальники, увидели, что это не царь Израиля, они перестали его преследовать.
33 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 therefore he said559 to his chariot man,7395 Turn2015 thine hand,3027 that thou mayest carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470
33 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда царь сказал своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».
34 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 howbeit the king4428 of Israel3478 stayed himself up19615975 in his chariot4818 against5227 the Syrians758 until5704 the even:6153 and about the time6256 of the sun8121 going down935 he died.4191
34 Войска продолжали сражаться, а израильский царь, опираясь на свою колесницу, простоял напротив сирийцев до вечера, и на закате солнца умер.