Mark

Chapter 1

1 The beginning746 of the3588 gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 As5613 it is written1125 in1722 the3588 prophets,4396 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

3 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

4 John2491 did1096 baptize907 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 preach2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266

5 And2532 there went out1607 unto4314 him846 all3956 the3588 land5561 of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532 were all3956 baptized907 of5259 him846 in1722 the3588 river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

6 And1161 John2491 was2258 clothed with1746 camel's2574 hair,2359 and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his848 loins;3751 and2532 he did eat2068 locusts200 and2532 wild66 honey;3192

7 And2532 preached,2784 saying,3004 There cometh2064 one3588 mightier2478 than I3450 after3694 me,3450 the3588 latchet2438 of whose848 shoes5266 I3739 am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089

8 I1473 indeed3303 have baptized907 you5209 with1722 water:5204 but1161 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost.4151

9 And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from575 Nazareth3478 of Galilee,1056 and2532 was baptized907 of5259 John2491 in1519 Jordan.2446

10 And2532 straightway2112 coming up305 out of575 the3588 water,5204 he saw1492 the3588 heavens3772 opened,4977 and2532 the3588 Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him: 846

11 And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

12 And2532 immediately2117 the3588 Spirit4151 driveth1544 him846 into1519 the3588 wilderness.2048

13 And2532 he was2258 there1563 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of5259 Satan;4567 and2532 was2258 with3326 the3588 wild beasts;2342 and2532 the3588 angels32 ministered1247 unto him.846

14 Now1161 after3326 that John2491 was put in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom932 of God,2316

15 And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137 and2532 the3588 kingdom932 of God2316 is at hand: 1448 repent3340 ye, and2532 believe4100 the3588 gospel.2098

16 Now1161 as he walked4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew406 his846 brother80 casting906 a net293 into1722 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

17 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers231 of men.444

18 And2532 straightway2112 they forsook863 their848 nets,1350 and2532 followed190 him.846

19 And2532 when he had gone4260 a little farther3641 thence,1564 he saw1492 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 who846 also2532 were in1722 the3588 ship4143 mending2675 their nets.1350

20 And2532 straightway2112 he called2564 them:846 and2532 they left863 their848 father3962 Zebedee2199 in1722 the3588 ship4143 with3326 the3588 hired servants,3411 and2532 went565 after3694 him.846

21 And2532 they went1531 into1519 Capernaum;2584 and2532 straightway2112 on the3588 sabbath day4521 he entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and taught.1321

22 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one that had2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

23 And2532 there was2258 in1722 their846 synagogue4864 a man444 with1722 an unclean169 spirit;4151 and2532 he cried out,349

24 saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art,1488 the3588 Holy One40 of God.2316

25 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846

26 And2532 when the3588 unclean169 spirit4151 had torn4682 him,846 and2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of1537 him.846

27 And2532 they were all3956 amazed,2284 insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves848 saying,3004 What thing5101 is2076 this?5124 what5101 new2537 doctrine1322 is this?3778 for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they do obey5219 him.846

28 And1161 immediately2117 his846 fame189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056

29 And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537 the3588 synagogue,4864 they entered2064 into1519 the3588 house3614 of Simon4613 and2532 Andrew,406 with3326 James2385 and2532 John.2491

30 But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever,4445 and2532 anon2112 they tell3004 him846 of4012 her.846

31 And2532 he came4334 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and lifted her up;1453 846 and2532 immediately2112 the3588 fever4446 left863 her,846 and2532 she ministered1247 unto them.846

32 And1161 at even,3798 1096 when3753 the3588 sun2246 did set,1416 they brought5342 unto4314 him846 all3956 that were diseased,2192 2560 and2532 them that were possessed with devils.1139

33 And2532 all3650 the3588 city4172 was2258 gathered together1996 at4314 the3588 door.2374

34 And2532 he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and2532 cast out1544 many4183 devils;1140 and2532 suffered863 not3756 the3588 devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.846

35 And2532 in the morning,1773 rising up450 a great while before day,3029 4404 he went out,1831 and2532 departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there2546 prayed.4336

36 And2532 Simon4613 and2532 they3588 that were with3326 him846 followed after2614 him.846

37 And2532 when they had found2147 him,846 they said3004 unto him,846 All3956 men seek for2212 thee.4571

38 And2532 he said3004 unto them,846 Let us go71 into1519 the3588 next2192 towns,2969 that2443 I may preach2784 there also: 2546 for1063 therefore1519 5124 came I forth.1831

39 And2532 he preached2258 2784 in1722 their846 synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and2532 cast out1544 devils.1140

40 And2532 there came2064 a leper3015 to4314 him,846 beseeching3870 him,846 and2532 kneeling down1120 to him,846 and2532 saying3004 unto him,846 If1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

41 And1161 Jesus,2424 moved with compassion,4697 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 and2532 saith3004 unto him,846 I will;2309 be thou clean.2511

42 And,2532 as soon as he846 had spoken,2036 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him,846 and2532 he was cleansed.2511

43 And2532 he straitly charged1690 him,846 and forthwith2112 sent him away;1544 846

44 And2532 saith3004 unto him,846 See3708 thou say2036 nothing3367 to any man: 3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

45 But1161 he3588 went out,1831 and began756 to publish2784 it much,4183 and2532 to blaze abroad1310 the3588 matter,3056 insomuch that5620 Jesus846 could1410 no more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but235 was2258 without1854 in1722 desert2048 places:5117 and2532 they came2064 to4314 him846 from every quarter.3836

Евангелие от Марка

Глава 1

1 Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

2 как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

3 «Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

4 Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

7 Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

9 В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

11 И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

12 И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

14 После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

15 Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

16 Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

17 Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

21 Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

24 «Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

25 Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

29 Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

33 Весь город собрался у дверей.

34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

35 Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

37 и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

38 Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

39 И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

40 К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

41 Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

43 Иисус же отослал его прочь

44 и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.

Mark

Chapter 1

Евангелие от Марка

Глава 1

1 The beginning746 of the3588 gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

1 Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

2 As5613 it is written1125 in1722 the3588 prophets,4396 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

2 как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

3 The voice5456 of one crying994 in1722 the3588 wilderness,2048 Prepare2090 ye the3588 way3598 of the Lord,2962 make4160 his846 paths5147 straight.2117

3 «Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

4 John2491 did1096 baptize907 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 preach2784 the baptism908 of repentance3341 for1519 the remission859 of sins.266

4 Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

5 And2532 there went out1607 unto4314 him846 all3956 the3588 land5561 of Judea,2449 and2532 they of Jerusalem,2415 and2532 were all3956 baptized907 of5259 him846 in1722 the3588 river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their848 sins.266

5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

6 And1161 John2491 was2258 clothed with1746 camel's2574 hair,2359 and2532 with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his848 loins;3751 and2532 he did eat2068 locusts200 and2532 wild66 honey;3192

6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

7 And2532 preached,2784 saying,3004 There cometh2064 one3588 mightier2478 than I3450 after3694 me,3450 the3588 latchet2438 of whose848 shoes5266 I3739 am1510 not3756 worthy2425 to stoop down2955 and unloose.3089

7 Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

8 I1473 indeed3303 have baptized907 you5209 with1722 water:5204 but1161 he846 shall baptize907 you5209 with1722 the Holy40 Ghost.4151

8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

9 And2532 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from575 Nazareth3478 of Galilee,1056 and2532 was baptized907 of5259 John2491 in1519 Jordan.2446

9 В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

10 And2532 straightway2112 coming up305 out of575 the3588 water,5204 he saw1492 the3588 heavens3772 opened,4977 and2532 the3588 Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 upon1909 him: 846

10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

11 And2532 there came1096 a voice5456 from1537 heaven,3772 saying, Thou4771 art1488 my3450 beloved27 Son,5207 in1722 whom3739 I am well pleased.2106

11 И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

12 And2532 immediately2117 the3588 Spirit4151 driveth1544 him846 into1519 the3588 wilderness.2048

12 И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

13 And2532 he was2258 there1563 in1722 the3588 wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of5259 Satan;4567 and2532 was2258 with3326 the3588 wild beasts;2342 and2532 the3588 angels32 ministered1247 unto him.846

13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

14 Now1161 after3326 that John2491 was put in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom932 of God,2316

14 После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

15 And2532 saying,3004 The3588 time2540 is fulfilled,4137 and2532 the3588 kingdom932 of God2316 is at hand: 1448 repent3340 ye, and2532 believe4100 the3588 gospel.2098

15 Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

16 Now1161 as he walked4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and2532 Andrew406 his846 brother80 casting906 a net293 into1722 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

16 Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

17 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Come1205 ye after3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 to become1096 fishers231 of men.444

17 Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

18 And2532 straightway2112 they forsook863 their848 nets,1350 and2532 followed190 him.846

18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

19 And2532 when he had gone4260 a little farther3641 thence,1564 he saw1492 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 who846 also2532 were in1722 the3588 ship4143 mending2675 their nets.1350

19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

20 And2532 straightway2112 he called2564 them:846 and2532 they left863 their848 father3962 Zebedee2199 in1722 the3588 ship4143 with3326 the3588 hired servants,3411 and2532 went565 after3694 him.846

20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

21 And2532 they went1531 into1519 Capernaum;2584 and2532 straightway2112 on the3588 sabbath day4521 he entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and taught.1321

21 Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

22 And2532 they were astonished1605 at1909 his846 doctrine:1322 for1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one that had2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

23 And2532 there was2258 in1722 their846 synagogue4864 a man444 with1722 an unclean169 spirit;4151 and2532 he cried out,349

23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

24 saying,3004 Let us alone;1436 what have we to do with thee,5101 2254 2532 4671 thou Jesus2424 of Nazareth?3479 art thou come2064 to destroy622 us?2248 I know1492 thee4571 who5101 thou art,1488 the3588 Holy One40 of God.2316

24 «Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

25 And2532 Jesus2424 rebuked2008 him,846 saying,3004 Hold thy peace,5392 and2532 come1831 out of1537 him.846

25 Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

26 And2532 when the3588 unclean169 spirit4151 had torn4682 him,846 and2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of1537 him.846

26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

27 And2532 they were all3956 amazed,2284 insomuch that5620 they questioned4802 among4314 themselves848 saying,3004 What thing5101 is2076 this?5124 what5101 new2537 doctrine1322 is this?3778 for3754 with2596 authority1849 commandeth2004 he even2532 the3588 unclean169 spirits,4151 and2532 they do obey5219 him.846

27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

28 And1161 immediately2117 his846 fame189 spread abroad1831 throughout1519 all3650 the3588 region round about4066 Galilee.1056

28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

29 And2532 forthwith,2112 when they were come1831 out of1537 the3588 synagogue,4864 they entered2064 into1519 the3588 house3614 of Simon4613 and2532 Andrew,406 with3326 James2385 and2532 John.2491

29 Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

30 But1161 Simon's4613 wife's mother3994 lay2621 sick of a fever,4445 and2532 anon2112 they tell3004 him846 of4012 her.846

30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

31 And2532 he came4334 and took2902 her846 by the3588 hand,5495 and lifted her up;1453 846 and2532 immediately2112 the3588 fever4446 left863 her,846 and2532 she ministered1247 unto them.846

31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

32 And1161 at even,3798 1096 when3753 the3588 sun2246 did set,1416 they brought5342 unto4314 him846 all3956 that were diseased,2192 2560 and2532 them that were possessed with devils.1139

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

33 And2532 all3650 the3588 city4172 was2258 gathered together1996 at4314 the3588 door.2374

33 Весь город собрался у дверей.

34 And2532 he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and2532 cast out1544 many4183 devils;1140 and2532 suffered863 not3756 the3588 devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.846

34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

35 And2532 in the morning,1773 rising up450 a great while before day,3029 4404 he went out,1831 and2532 departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there2546 prayed.4336

35 Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

36 And2532 Simon4613 and2532 they3588 that were with3326 him846 followed after2614 him.846

36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

37 And2532 when they had found2147 him,846 they said3004 unto him,846 All3956 men seek for2212 thee.4571

37 и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

38 And2532 he said3004 unto them,846 Let us go71 into1519 the3588 next2192 towns,2969 that2443 I may preach2784 there also: 2546 for1063 therefore1519 5124 came I forth.1831

38 Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

39 And2532 he preached2258 2784 in1722 their846 synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and2532 cast out1544 devils.1140

39 И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

40 And2532 there came2064 a leper3015 to4314 him,846 beseeching3870 him,846 and2532 kneeling down1120 to him,846 and2532 saying3004 unto him,846 If1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

40 К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

41 And1161 Jesus,2424 moved with compassion,4697 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 and2532 saith3004 unto him,846 I will;2309 be thou clean.2511

41 Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

42 And,2532 as soon as he846 had spoken,2036 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him,846 and2532 he was cleansed.2511

42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

43 And2532 he straitly charged1690 him,846 and forthwith2112 sent him away;1544 846

43 Иисус же отослал его прочь

44 And2532 saith3004 unto him,846 See3708 thou say2036 nothing3367 to any man: 3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

44 и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

45 But1161 he3588 went out,1831 and began756 to publish2784 it much,4183 and2532 to blaze abroad1310 the3588 matter,3056 insomuch that5620 Jesus846 could1410 no more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but235 was2258 without1854 in1722 desert2048 places:5117 and2532 they came2064 to4314 him846 from every quarter.3836

45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.