1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559
2 The LORD3068 hath been sore displeased71077110 with5921 your fathers.1
3 Therefore say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye unto413 me, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635
4 Be1961 ye not408 as your fathers,1 unto413 whom834 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye now4994 from your evil7451 ways,44801870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not3808 hear,8085 nor3808 hearken7181 unto413 me, saith5002 the LORD.3068
5 Your fathers,1 where346are they?1992 and the prophets,5030 do they live2421 forever?5769
6 But389 my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680853 my servants5650 the prophets,5030 did they not3808 take hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as834 the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 unto us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 hath he dealt6213 with854 us.
7 Upon the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh62496240 month,2320 which1931is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559
8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 upon5921 a red122 horse,5483 and he1931 stood5975 among996 the myrtle trees1918 that834were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836
9 Then said559 I, O my lord,113 what4100are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 unto413 me, I589 will show7200 thee what4100 these428be.
10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle trees1918 answered6030 and said,559 These428are they whom834 the LORD3068 hath sent7971 to walk to and fro1980 through the earth.776
11 And they answered6030853 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle trees,1918 and said,559 We have walked to and fro1980 through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sitteth still,3427 and is at rest.8252
12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how long57044970 wilt thou859 not3808 have mercy on7355853 Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 thou hast had indignation2194 these2088 threescore and ten7657 years?8141
13 And the LORD3068 answered6030853 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697and comfortable5150 words.1697
14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 unto413 me, Cry7121 thou, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068
15 And I589 am very1419 sore displeased71077110 with5921 the heathen1471that are at ease:7600 for834 I589 was but a little4592 displeased,7107 and they1992 helped5826 forward the affliction.7451
16 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched forth5186 upon5921 Jerusalem.3389
17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity44802896 shall yet5750 be spread abroad;6327 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162853 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389
18 Then lifted I up5375853 mine eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161
19 And I said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100be these?428 And he answered559413 me, These428are the horns7161 which834 have scattered2219853 Judah,3063853 Israel,3478 and Jerusalem.3389
20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796
21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428are the horns7161 which834 have scattered2219853 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift up5375 his head:7218 but these428 are come935 to frighten2729 them, to cast out3034853 the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted up5375their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.
Книга пророка Захарии
Глава 1
1 На восьмой месяц второго года правления персидского царя Дария Захарии, сыну Берехии, внуку Адды, было слово Господнее. Вот что сказал Господь:
2 «Господь очень прогневался на твоих предков.
3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”». Так сказал Господь:
4 «Не будьте такими, как ваши предки. В прошлом пророки взывали к ним и говорили, что Всемогущий Господь хочет, чтобы они изменили свою грешную жизнь и прекратили творить зло. Но твои предки не послушали Меня и не обратили никакого внимания на Мои слова». Так говорит Господь:
5 «Твои предки умерли, да и пророки те не жили вечно.
6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу».
7 На двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца (месяц шеват) второго года правления Дария, царя Персии, Господь снова обратился к пророку Захарии с такими словами:
8 «Я видел ночью человека, скачущего на рыжем коне. Он остановился в долине среди миртовых кустов, а позади него были рыжие, бурые и белые лошади».
9 «Для чего стоят здесь эти лошади, господин мой?» — спросил я. Тогда Ангел, говоривший со мной, ответил: «Я покажу тебе, почему они здесь».
10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал: «Господь послал этих лошадей обойти землю».
11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они.
12 Затем Ангел Господа сказал: «Всемогущий Господь, долго ли ещё Ты не будешь проявлять милость Свою к Иерусалиму и к городам Иудеи? Ты гневаешься на них вот уже семьдесят лет».
13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами.
14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит: «Я сильную любовь питаю к Иерусалиму и Сиону.
15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда».
16 Тогда Господь сказал: «Я в Иерусалим вернусь и утешу его». Всемогущий Господь сказал: «Вновь Иерусалим восстановлен будет, и дом Мой будет там воздвигнут».
17 И сказал Ангел: «Скажи людям, что говорит Господь Всемогущий: „Мои города будут снова богаты. Я утешу Сион и снова изберу Иерусалим городом Своим”».
18 Затем я поднял глаза и увидел четыре рога.
19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: «Что означают эти рога?» И он ответил мне: «Эти рога вынудили народ Израиля, Иудеи и Иерусалима уйти в чужие страны».
20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников,
21 и тогда я спросил Господа: «Что они будут здесь делать?» Он ответил: «Эти люди пришли, чтобы разбить рога, которые представляют народы, напавшие на народ Иуды и вынудившие его уйти в чужие страны. И никому от них не было пощады. Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавиться от них».
Zechariah
Chapter 1
Книга пророка Захарии
Глава 1
1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559
1 На восьмой месяц второго года правления персидского царя Дария Захарии, сыну Берехии, внуку Адды, было слово Господнее. Вот что сказал Господь:
2 The LORD3068 hath been sore displeased71077110 with5921 your fathers.1
2 «Господь очень прогневался на твоих предков.
3 Therefore say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye unto413 me, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635
3 Поэтому ты должен обратиться к этим людям с такими словами: „Господь повелевает, чтобы вы возвратились ко Мне, и тогда Я вернусь к вам”». Так сказал Господь:
4 Be1961 ye not408 as your fathers,1 unto413 whom834 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye now4994 from your evil7451 ways,44801870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not3808 hear,8085 nor3808 hearken7181 unto413 me, saith5002 the LORD.3068
4 «Не будьте такими, как ваши предки. В прошлом пророки взывали к ним и говорили, что Всемогущий Господь хочет, чтобы они изменили свою грешную жизнь и прекратили творить зло. Но твои предки не послушали Меня и не обратили никакого внимания на Мои слова». Так говорит Господь:
5 Your fathers,1 where346are they?1992 and the prophets,5030 do they live2421 forever?5769
5 «Твои предки умерли, да и пророки те не жили вечно.
6 But389 my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680853 my servants5650 the prophets,5030 did they not3808 take hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as834 the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 unto us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 hath he dealt6213 with854 us.
6 Пророки были Моими слугами, и Я велел им рассказать вашим предкам о Моих законах и учениях. В конце концов они покаялись и сказали: „Господь Всемогущий сделал всё так, как и обещал. Мы совершили много злых поступков, и Он нас за это наказал”. И поэтому они вернулись к Богу».
7 Upon the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh62496240 month,2320 which1931is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559
7 На двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца (месяц шеват) второго года правления Дария, царя Персии, Господь снова обратился к пророку Захарии с такими словами:
8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 upon5921 a red122 horse,5483 and he1931 stood5975 among996 the myrtle trees1918 that834were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836
8 «Я видел ночью человека, скачущего на рыжем коне. Он остановился в долине среди миртовых кустов, а позади него были рыжие, бурые и белые лошади».
9 Then said559 I, O my lord,113 what4100are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 unto413 me, I589 will show7200 thee what4100 these428be.
9 «Для чего стоят здесь эти лошади, господин мой?» — спросил я. Тогда Ангел, говоривший со мной, ответил: «Я покажу тебе, почему они здесь».
10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle trees1918 answered6030 and said,559 These428are they whom834 the LORD3068 hath sent7971 to walk to and fro1980 through the earth.776
10 И тот человек, стоящий среди миртовых кустов, сказал: «Господь послал этих лошадей обойти землю».
11 And they answered6030853 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle trees,1918 and said,559 We have walked to and fro1980 through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sitteth still,3427 and is at rest.8252
11 И заговорили лошади с Ангелом Господним, стоящим среди кустов. «Мы обошли землю, всё тихо и спокойно», — сказали они.
12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how long57044970 wilt thou859 not3808 have mercy on7355853 Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 thou hast had indignation2194 these2088 threescore and ten7657 years?8141
12 Затем Ангел Господа сказал: «Всемогущий Господь, долго ли ещё Ты не будешь проявлять милость Свою к Иерусалиму и к городам Иудеи? Ты гневаешься на них вот уже семьдесят лет».
13 And the LORD3068 answered6030853 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697and comfortable5150 words.1697
13 И ответил Господь Ангелу, который говорил со мной, добрыми и утешительными словами.
14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 unto413 me, Cry7121 thou, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068
14 И тогда Ангел велел мне передать людям такие слова: Всемогущий Господь говорит: «Я сильную любовь питаю к Иерусалиму и Сиону.
15 And I589 am very1419 sore displeased71077110 with5921 the heathen1471that are at ease:7600 for834 I589 was but a little4592 displeased,7107 and they1992 helped5826 forward the affliction.7451
15 И негодую на народы, которые живут в покое. Я, рассердившись, их избрал, чтоб наказать народ Мой, но они уже принесли слишком много вреда».
16 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched forth5186 upon5921 Jerusalem.3389
16 Тогда Господь сказал: «Я в Иерусалим вернусь и утешу его». Всемогущий Господь сказал: «Вновь Иерусалим восстановлен будет, и дом Мой будет там воздвигнут».
17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity44802896 shall yet5750 be spread abroad;6327 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162853 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389
17 И сказал Ангел: «Скажи людям, что говорит Господь Всемогущий: „Мои города будут снова богаты. Я утешу Сион и снова изберу Иерусалим городом Своим”».
18 Then lifted I up5375853 mine eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161
18 Затем я поднял глаза и увидел четыре рога.
19 And I said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100be these?428 And he answered559413 me, These428are the horns7161 which834 have scattered2219853 Judah,3063853 Israel,3478 and Jerusalem.3389
19 Тогда я спросил Ангела, говорившего со мной: «Что означают эти рога?» И он ответил мне: «Эти рога вынудили народ Израиля, Иудеи и Иерусалима уйти в чужие страны».
20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796
20 Затем Господь показал мне четырёх ремесленников,
21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428are the horns7161 which834 have scattered2219853 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift up5375 his head:7218 but these428 are come935 to frighten2729 them, to cast out3034853 the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted up5375their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.
21 и тогда я спросил Господа: «Что они будут здесь делать?» Он ответил: «Эти люди пришли, чтобы разбить рога, которые представляют народы, напавшие на народ Иуды и вынудившие его уйти в чужие страны. И никому от них не было пощады. Но четыре ремесленника пришли, чтобы устрашить рога и избавиться от них».