| 
                                1 John                            
                                Chapter 3                             | 
                                1-е Послание Иоанна                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 Behold,1492what manner4217of love26the3588Father3962hath bestowed1325upon us,2254that2443we should be called2564the sons5043of God:2316therefore12235124the3588world2889knoweth1097us2248not,3756because3754it knew1097him846not.3756 | 1 Смотрите,1492какую4217любовь26дал1325нам22543588Отец,3962чтобы2443нам называться2564и быть детьми5043Божиими.231651243588Мир2889потому1223не3756знает1097нас,2248что3754не3756познал1097Его.846 | 
| 2 Beloved,27now3568are2070we the sons5043of God,2316and2532it doth not yet3768appear5319what5101we shall be:2071but1161we know1492that,3754when1437he shall appear,5319we shall be2071like3664him;846for3754we shall see3700him846as2531he is.2076 | 2 Возлюбленные!27мы2070теперь3568дети5043Божии;2316но2532еще не3768открылось,5319что5101будем.2071Знаем1492только,1161что,3754когда1437откроется,5319будем2071подобны3664Ему,846потому что3754увидим3700Его,846как2531Он есть.2076 | 
| 3 And2532every man3956that hath2192this5026hope1680in1909him846purifieth48himself,1438even as2531he1565is2076pure.53 | 3 И2532всякий,3956имеющий21923588сию5026надежду1680на1909Него,846очищает48себя1438так, как2531Он1565чист.532076 | 
| 4 Whosoever3956committeth4160sin266transgresseth also the law:41602532458for2532sin266is2076the3588transgression of the law.458 | 4 Всякий,3956делающий41603588грех,266делает4160и3588беззаконие;458и3588грех266есть20763588беззаконие.458 | 
| 5 And2532ye know1492that3754he1565was manifested5319to2443take away142our2257sins;266and2532in1722him846is2076no3756sin.266 | 5 И2532вы знаете,1492что3754Он1565явился5319для того, чтобы24433588взять142грехи266наши,2257и2532что в1722Нем846нет37562076греха.266 | 
| 6 Whosoever3956abideth3306in1722him846sinneth264not:3756whosoever3956sinneth264hath not3756seen3708him,846neither3761known1097him.846 | 6 Всякий,3956пребывающий3306в1722Нем,846не3756согрешает;264всякий39563588согрешающий264не3756видел3708Его846и не3761познал1097Его.846 | 
| 7 Little children,5040let no man3367deceive4105you:5209he that doeth4160righteousness1343is2076righteous,1342even as2531he1565is2076righteous.1342 | 7 Дети!5040да не обольщает4105вас5209никто.3367Кто3588делает41603588правду,1343тот2076праведен,1342подобно как2531Он1565праведен.13422076 | 
| 8 He that committeth4160sin266is2076of1537the3588devil;1228for3754the3588devil1228sinneth264from575the beginning.746For1519this purpose5124the3588Son5207of God2316was manifested,5319that2443he might destroy3089the3588works2041of the3588devil.1228 | 8 Кто3588делает41603588грех,266тот2076от15373588диавола,1228потому что3754сначала5757463588диавол1228согрешил.264Для1519сего-то5124и явился53193588Сын52073588Божий,2316чтобы2443разрушить30893588дела20413588диавола.1228 | 
| 9 Whosoever3956is born1080of1537God2316doth not3756commit4160sin;266for3754his848seed4690remaineth3306in1722him:846and2532he cannot14103756sin,264because3754he is born1080of1537God.2316 | 9 Всякий,3956рожденный1080от15373588Бога,2316не3756делает4160греха,266потому что3754семя4690Его846пребывает3306в1722нем;846и2532он не3756может1410грешить,264потому что3754рожден1080от15373588Бога.2316 | 
| 10 In1722this5129the3588children5043of God2316are2076manifest,5318and2532the3588children5043of the3588devil:1228whosoever3956doeth4160not3361righteousness1343is2076not3756of1537God,2316neither2532he that loveth25not3361his848brother.80 | 10 172220763588Дети50433588Божии2316и3588дети50433588диавола1228узнаются5318так:5129всякий,3956не3361делающий4160правды,1343не3756есть2076от15373588Бога,2316равно и3588не3361любящий253588брата80своего.846 | 
| 11 For3754this3778is2076the3588message31that3739ye heard191from575the beginning,746that2443we should love25one another.240 | 11 Ибо3754таково377820763588благовествование,31которое3739вы слышали191от575начала,746чтобы2443мы любили25друг друга,240 | 
| 12 Not3756as2531Cain,2535who was2258of1537that wicked one,4190and2532slew4969his848brother.80And2532wherefore54845101slew4969he him?846Because3754his own848works2041were2258evil,4190and1161his848brother's80righteous.1342 | 12 не3756так, как2531Каин,2535который был2258от15373588лукавого4190и2532убил49693588брата80своего.846А2532за5484что5101убил4969его?846За то, что37543588дела2041его846были2258злы,4190а1161дела3588брата80его846праведны.1342 | 
| 13 Marvel2296not,3361my3450brethren,80if1487the3588world2889hate3404you.5209 | 13 Не3361дивитесь,2296братия80мои,3450если14873588мир2889ненавидит3404вас.5209 | 
| 14 We2249know1492that3754we have passed3327from1537death2288unto1519life,2222because3754we love25the3588brethren.80He that loveth25not3361his brother80abideth3306in1722death.2288 | 14 Мы2249знаем,1492что3754мы перешли3327из15373588смерти2288в15193588жизнь,2222потому что3754любим253588братьев;803588не3361любящий253588брата80пребывает3306в17223588смерти.2288 | 
| 15 Whosoever3956hateth3404his848brother80is2076a murderer:443and2532ye know1492that3754no39563756murderer443hath2192eternal166life2222abiding3306in1722him.846 | 15 Всякий,3956ненавидящий34043588брата80своего,846есть2076человекоубийца;443а2532вы знаете,1492что3754никакой3956человекоубийца443не3756имеет2192жизни2222вечной,166в1722нем846пребывающей.3306 | 
| 16 Hereby17225129perceive1097we the3588love26of God,2316because3754he1565laid down5087his848life5590for5228us:2257and2532we2249ought3784to lay down5087our lives5590for5228the3588brethren.80 | 16 3588Любовь26познали1097мы в1722том,512935882316что3754Он1565положил5087за5228нас22573588душу5590Свою:846и2532мы2249должны3784полагать5087души5590свои3588за52283588братьев.80 | 
| 17 But1161whoso3739302hath2192this world's2889good,979and2532seeth2334his848brother80have2192need,5532and2532shutteth up2808his848bowels4698of compassion from575him,846how4459dwelleth3306the3588love26of God2316in1722him?846 | 17 А1161кто3739302имеет21923588достаток979в3588мире,2889но,2532видя23343588брата80своего846в нужде,553221922532затворяет28083588от575него846сердце4698свое,846— как44593588пребывает3306в1722том846любовь263588Божия?2316 | 
| 18 My3450little children,5040let us not3361love25in word,3056neither3366in tongue;1100but235in deed2041and2532in truth.225 | 18 Дети5040мои!3450станем любить25не3361словом3056или3366языком,1100но235делом2041и2532истиною.225 | 
| 19 And2532hereby17225129we know1097that3754we are2070of1537the3588truth,225and2532shall assure3982our2257hearts2588before1715him.846 | 19 И2532вот по1722чему5129узнаем,1097что3754мы2070от15373588истины,225и2532успокаиваем3982пред1715Ним8463588сердца2588наши;2257 | 
| 20 For3754if1437our2257heart2588condemn2607us,3754God2316is2076greater3187than our2257heart,2588and2532knoweth1097all things.3956 | 20 ибо3754если14373588сердце2588наше2257осуждает2607нас, то кольми паче Бог, потому что375420763588Бог2316больше31873588сердца2588нашего2257и2532знает1097все.3956 | 
| 21 Beloved,27if1437our2257heart2588condemn2607us2257not,3361then have2192we confidence3954toward4314God.2316 | 21 Возлюбленные!27если14373588сердце2588наше2257не3361осуждает2607нас,2257то мы имеем2192дерзновение3954к43143588Богу,2316 | 
| 22 And2532whatsoever37391437we ask,154we receive2983of3844him,846because3754we keep5083his848commandments,1785and2532do4160those things that are pleasing701in his sight.1799846 | 22 и,2532чего37391437ни попросим,154получим2983от3844Него,846потому что37543588соблюдаем5083заповеди1785Его846и3588делаем4160благоугодное701пред1799Ним.846 | 
| 23 And2532this3778is2076his848commandment,1785That2443we should believe4100on the3588name3686of his848Son5207Jesus2424Christ,5547and2532love25one another,240as2531he gave1325us2254commandment.1785 | 23 А253220763588заповедь1785Его846та,3778чтобы2443мы веровали4100во3588имя36863588Сына5207Его846Иисуса2424Христа5547и2532любили25друг друга,240как2531Он заповедал13251785нам.2254 | 
| 24 And2532he that keepeth5083his848commandments1785dwelleth3306in1722him,846and2532he846in1722him.846And2532hereby17225129we know1097that3754he abideth3306in1722us,2254by1537the3588Spirit4151which3739he hath given1325us.2254 | 24 И2532кто3588сохраняет50833588заповеди1785Его,846тот пребывает3306в1722Нем,846и2532Он846в1722том.846А253217225129что3754Он пребывает3306в1722нас,2254узнаем1097по15373588духу,4151который3739Он дал1325нам.2254 |