2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80 unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 with4862 all3956 the3588 saints40 which are5607 in1722 all3650 Achaia: 882

2 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of mercies,3628 and2532 the God2316 of all3956 comfort;3874

4 Who3588 comforteth3870 us2248 in1909 all3956 our2257 tribulation,2347 that we2248 may be able1410 to comfort3870 them3588 which are in1722 any3956 trouble,2347 by1223 the3588 comfort3874 wherewith3739 we848 ourselves are comforted3870 of5259 God.2316

5 For3754 as2531 the3588 sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in1519 us,2248 so3779 our2257 consolation3874 also2532 aboundeth4052 by1223 Christ.5547

6 And1161 whether1535 we be afflicted,2346 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation,4991 which is effectual1754 in1722 the enduring5281 of the3588 same846 sufferings3804 which3739 we2249 also2532 suffer:3958 or whether1535 we be comforted,3870 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation.4991

7 And2532 our2257 hope1680 of5228 you5216 is steadfast,949 knowing,1492 that3754 as5618 ye are2075 partakers2844 of the3588 sufferings,3804 so3779 shall ye be also2532 of the3588 consolation.3874

8 For1063 we would2309 not,3756 brethren,80 have you ignorant50 5209 of5228 our2257 trouble2347 which came1096 to us2254 in1722 Asia,773 that3754 we were pressed916 out of measure,2596 5236 above5228 strength,1411 insomuch that5620 we2248 despaired1820 even2532 of life: 2198

9 But235 we848 had2192 the3588 sentence610 of death2288 in1722 ourselves,1438 that2443 we should5600 not3361 trust3982 in1909 ourselves,1438 but235 in1909 God2316 which raiseth1453 the3588 dead: 3498

10 Who3739 delivered4506 us2248 from1537 so great5082 a death,2288 and2532 doth deliver:4506 in1519 whom3739 we trust1679 that3754 he will2532 yet2089 deliver4506 us;

11 Ye5216 also2532 helping together4943 by prayer1162 for5228 us,2257 that2443 for the gift5486 bestowed upon1519 us2248 by the means of1537 many4183 persons4383 thanks may be given2168 by1223 many4183 on our behalf.5228 2257

12 For1063 our2257 rejoicing2746 is2076 this,3778 the3588 testimony3142 of our2257 conscience,4893 that3754 in1722 simplicity572 and2532 godly2316 sincerity,1505 not3756 with1722 fleshly4559 wisdom,4678 but235 by1722 the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in1722 the3588 world,2889 and1161 more abundantly4056 to4314 you-ward.5209

13 For1063 we write1125 none3756 other things243 unto you,5213 than235 2228 what3739 ye read314 or2228 2532 acknowledge;1921 and1161 I trust1679 ye shall3754 acknowledge1921 even2532 to2193 the end;5056

14 As2531 also2532 ye have acknowledged1921 us2248 in575 part,3313 that3754 we are2070 your5216 rejoicing,2745 even as2509 ye5210 also2532 are ours2257 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

15 And2532 in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 unto4314 you5209 before,4386 that2443 ye might have2192 a second1208 benefit;5485

16 And2532 to pass1330 by1223 you5216 into1519 Macedonia,3109 and2532 to come2064 again3825 out of575 Macedonia3109 unto4314 you,5209 and2532 of5259 you5216 to be brought on my way4311 toward1519 Judea.2449

17 When I therefore3767 was thus minded,1011 5124 did I3385 686 use5530 lightness?1644 or2228 the things that3739 I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that2443 with3844 me1698 there should be5600 yea3483 yea,3483 and2532 nay3756 nay?3756

18 But1161 as God2316 is true,4103 3754 our2257 word3056 toward4314 you5209 was1096 not3756 yea and nay.3483 2532 3756

19 For1063 the3588 Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who was preached2784 among1722 you5213 by1223 us,2257 even by1223 me1700 and2532 Silvanus4610 and2532 Timothy,5095 was1096 not3756 yea and nay,3483 2532 3756 but235 in1722 him846 was1096 yea.3483

20 For1063 all3745 the promises1860 of God2316 in1722 him846 are3588 yea,3483 and2532 in1722 him846 3588 Amen,281 unto4314 the glory1391 of God2316 by1223 us.2257

21 Now1161 he which establisheth950 us2248 with4862 you5213 in1519 Christ,5547 and2532 hath anointed5548 us,2248 is God;2316

22 Who hath also sealed4972 2532 us,2248 and2532 given1325 the3588 earnest728 of the3588 Spirit4151 in1722 our2257 hearts.2588

23 Moreover1161 I1473 call1941 God2316 for a record3144 upon1909 my1699 soul,5590 that3754 to spare5339 you5216 I came2064 not as yet3765 unto1519 Corinth.2882

24 Not3756 for that3754 we have dominion over2961 your5216 faith,4102 but235 are2070 helpers4904 of your5216 joy:5479 for1063 by faith4102 ye stand.2476

2-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 церкви15773588 Божией,2316 находящейся5607 в1722 Коринфе,2882 со48623588 всеми3956 святыми4035885607 по1722 всей36503588 Ахаии:882

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 милосердия3628 и2532 Бог2316 всякого3956 утешения,3874

4 3588 утешающий3870 нас2248 во1909 всякой39563588 скорби2347 нашей,2257 чтобы15193588 и мы2248 могли1410 утешать3870 находящихся3588 во1722 всякой3956 скорби23471223 тем3588 утешением,3874 которым37393588 Бог2316 утешает3870 нас самих!8465259

5 Ибо3754 по мере, как2531 умножаются40523588 в1519 нас2248 страдания38043588 Христовы,554737791223 умножается4052 Христом5547 и3588 утешение3874 наше.2257

6 Скорбим23461161 ли1535 мы, скорбим для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 которое3588 совершается17541722 перенесением5281 тех3588 же846 страданий,3804 какие3739 и2532 мы2249 терпим.3958

7 И3588 надежда1680 наша2257 о5228 вас5216 тверда.949 Утешаемся3870 ли,1535 утешаемся для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 зная,1492 что3754 вы участвуете2844 как56182075 в3588 страданиях3804 наших, так3779 и2532 в3588 утешении.3874

8 Ибо1063 мы не3756 хотим2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 о52283588 скорби2347 нашей,2257 бывшей1096 с нами2254 в17223588 Асии,773 потому что3754 мы отягчены916 были чрезмерно25965236 и сверх5228 силы,1411 так что5620 не надеялись182022483588 остаться в живых.2198

9 Но235 сами846 в1722 себе14383588 имели2192 приговор610 к3588 смерти,2288 для того, чтобы2443 надеяться3982 не33615600 на1909 самих себя,1438 но235 на19093588 Бога,2316 воскрешающего14533588 мертвых,3498

10 Который3739 и избавил4506 нас2248 от1537 столь5082 близкой смерти,2288 и2532 избавляет,4506 и на1519 Которого3739 надеемся,1679 что3754 и2532 еще2089 избавит,4506

11 при содействии4943 и2532 вашей52163588 молитвы1162 за5228 нас,2257 дабы24433588 за1519 дарованное5486 нам,2248 по1537 ходатайству4383 многих,41831223 многие4183 возблагодарили2168 за5228 нас.2257

12 3588 Ибо1063 похвала2746 наша2257 сия3778 есть20763588 свидетельство31423588 совести4893 нашей,2257 что3754 мы в1722 простоте572 и2532 богоугодной2316 искренности,1505 не3756 по1722 плотской4559 мудрости,4678 но235 по1722 благодати5485 Божией,2316 жили390 в17223588 мире,2889 особенно4056 же1161 у4314 вас.5209

13 И1063 мы пишем1125 вам5213 не3756 иное,243235 как2228 то,3739 что вы читаете314 или22282532 разумеете,1921 и1161 что, как надеюсь,167937542532 до2193 конца5056 уразумеете,1921

14 так как2531 вы отчасти5753313 и2532 уразумели19212248 уже, что3754 мы будем2070 вашею5216 похвалою,2745 равно2509 и2532 вы5210 нашею,2257 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.

15 И2532 в этой50263588 уверенности4006 я намеревался1014 придти2064 к4314 вам5209 ранее,4386 чтобы2443 вы вторично1208 получили2192 благодать,5485

16 и2532 через1223 вас5216 пройти1330 в1519 Македонию,3109 из575 Македонии3109 же2532 опять3825 придти2064 к4314 вам;5209 а25325259 вы5216 проводили4311 бы меня в15193588 Иудею.2449

17 Имея такое51243767 намерение,1011 легкомысленно1644 ли336151006873588 я поступил?5530 Или,2228 что3739 я предпринимаю,1011 по2596 плоти4561 предпринимаю,1011 так что24435600 у3844 меня16983588 то «да,3483 да»,3483 то3588 «нет,3756 нет»?3756

18 Верен410311613588 Бог,2316 что37543588 слово3056 наше22573588 к4314 вам5209 не3756 было1096 то «да»,3483 то2532 «нет».3756

19 3588 Ибо10633588 Сын5207 Божий,2316 Иисус2424 Христос,5547 проповеданный2784 у1722 вас52131223 нами,22571223 мною12231700 и2532 Силуаном4610 и2532 Тимофеем,5095 не3756 был1096 «да»3483 и2532 «нет»;3756 но235 в1722 Нем846 было1096 «да»,3483

20 ибо1063 все3745 обетования1860 Божии2316 в1722 Нем8463588 «да»3483 и2532 в1722 Нем8463588 «аминь»,2813588 в4314 славу1391 Божию,2316 через1223 нас.2257

21 3588 Утверждающий950 же1161 нас2248 с4862 вами5213 во1519 Христе5547 и2532 помазавший5548 нас2248 есть Бог,2316

22 Который3588 и2532 запечатлел4972 нас2248 и2532 дал13253588 залог7283588 Духа4151 в17223588 сердца2588 наши.2257

23 147311613588 Бога2316 призываю1941 во свидетели3144 на19093588 душу5590 мою,1699 что,3754 щадя5339 вас,5216 я доселе не3765 приходил2064 в1519 Коринф,2882

24 не3756 потому, будто3754 мы берем власть2961 над3588 верою4102 вашею;5216 но235 мы споспешествуем490420703588 радости5479 вашей:52163588 ибо1063 верою4102 вы тверды.2476

2 Corinthians

Chapter 1

2-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80 unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 with4862 all3956 the3588 saints40 which are5607 in1722 all3650 Achaia: 882

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 церкви15773588 Божией,2316 находящейся5607 в1722 Коринфе,2882 со48623588 всеми3956 святыми4035885607 по1722 всей36503588 Ахаии:882

2 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of mercies,3628 and2532 the God2316 of all3956 comfort;3874

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 милосердия3628 и2532 Бог2316 всякого3956 утешения,3874

4 Who3588 comforteth3870 us2248 in1909 all3956 our2257 tribulation,2347 that we2248 may be able1410 to comfort3870 them3588 which are in1722 any3956 trouble,2347 by1223 the3588 comfort3874 wherewith3739 we848 ourselves are comforted3870 of5259 God.2316

4 3588 утешающий3870 нас2248 во1909 всякой39563588 скорби2347 нашей,2257 чтобы15193588 и мы2248 могли1410 утешать3870 находящихся3588 во1722 всякой3956 скорби23471223 тем3588 утешением,3874 которым37393588 Бог2316 утешает3870 нас самих!8465259

5 For3754 as2531 the3588 sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in1519 us,2248 so3779 our2257 consolation3874 also2532 aboundeth4052 by1223 Christ.5547

5 Ибо3754 по мере, как2531 умножаются40523588 в1519 нас2248 страдания38043588 Христовы,554737791223 умножается4052 Христом5547 и3588 утешение3874 наше.2257

6 And1161 whether1535 we be afflicted,2346 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation,4991 which is effectual1754 in1722 the enduring5281 of the3588 same846 sufferings3804 which3739 we2249 also2532 suffer:3958 or whether1535 we be comforted,3870 it is for5228 your5216 consolation3874 and2532 salvation.4991

6 Скорбим23461161 ли1535 мы, скорбим для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 которое3588 совершается17541722 перенесением5281 тех3588 же846 страданий,3804 какие3739 и2532 мы2249 терпим.3958

7 And2532 our2257 hope1680 of5228 you5216 is steadfast,949 knowing,1492 that3754 as5618 ye are2075 partakers2844 of the3588 sufferings,3804 so3779 shall ye be also2532 of the3588 consolation.3874

7 И3588 надежда1680 наша2257 о5228 вас5216 тверда.949 Утешаемся3870 ли,1535 утешаемся для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 зная,1492 что3754 вы участвуете2844 как56182075 в3588 страданиях3804 наших, так3779 и2532 в3588 утешении.3874

8 For1063 we would2309 not,3756 brethren,80 have you ignorant50 5209 of5228 our2257 trouble2347 which came1096 to us2254 in1722 Asia,773 that3754 we were pressed916 out of measure,2596 5236 above5228 strength,1411 insomuch that5620 we2248 despaired1820 even2532 of life: 2198

8 Ибо1063 мы не3756 хотим2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 о52283588 скорби2347 нашей,2257 бывшей1096 с нами2254 в17223588 Асии,773 потому что3754 мы отягчены916 были чрезмерно25965236 и сверх5228 силы,1411 так что5620 не надеялись182022483588 остаться в живых.2198

9 But235 we848 had2192 the3588 sentence610 of death2288 in1722 ourselves,1438 that2443 we should5600 not3361 trust3982 in1909 ourselves,1438 but235 in1909 God2316 which raiseth1453 the3588 dead: 3498

9 Но235 сами846 в1722 себе14383588 имели2192 приговор610 к3588 смерти,2288 для того, чтобы2443 надеяться3982 не33615600 на1909 самих себя,1438 но235 на19093588 Бога,2316 воскрешающего14533588 мертвых,3498

10 Who3739 delivered4506 us2248 from1537 so great5082 a death,2288 and2532 doth deliver:4506 in1519 whom3739 we trust1679 that3754 he will2532 yet2089 deliver4506 us;

10 Который3739 и избавил4506 нас2248 от1537 столь5082 близкой смерти,2288 и2532 избавляет,4506 и на1519 Которого3739 надеемся,1679 что3754 и2532 еще2089 избавит,4506

11 Ye5216 also2532 helping together4943 by prayer1162 for5228 us,2257 that2443 for the gift5486 bestowed upon1519 us2248 by the means of1537 many4183 persons4383 thanks may be given2168 by1223 many4183 on our behalf.5228 2257

11 при содействии4943 и2532 вашей52163588 молитвы1162 за5228 нас,2257 дабы24433588 за1519 дарованное5486 нам,2248 по1537 ходатайству4383 многих,41831223 многие4183 возблагодарили2168 за5228 нас.2257

12 For1063 our2257 rejoicing2746 is2076 this,3778 the3588 testimony3142 of our2257 conscience,4893 that3754 in1722 simplicity572 and2532 godly2316 sincerity,1505 not3756 with1722 fleshly4559 wisdom,4678 but235 by1722 the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in1722 the3588 world,2889 and1161 more abundantly4056 to4314 you-ward.5209

12 3588 Ибо1063 похвала2746 наша2257 сия3778 есть20763588 свидетельство31423588 совести4893 нашей,2257 что3754 мы в1722 простоте572 и2532 богоугодной2316 искренности,1505 не3756 по1722 плотской4559 мудрости,4678 но235 по1722 благодати5485 Божией,2316 жили390 в17223588 мире,2889 особенно4056 же1161 у4314 вас.5209

13 For1063 we write1125 none3756 other things243 unto you,5213 than235 2228 what3739 ye read314 or2228 2532 acknowledge;1921 and1161 I trust1679 ye shall3754 acknowledge1921 even2532 to2193 the end;5056

13 И1063 мы пишем1125 вам5213 не3756 иное,243235 как2228 то,3739 что вы читаете314 или22282532 разумеете,1921 и1161 что, как надеюсь,167937542532 до2193 конца5056 уразумеете,1921

14 As2531 also2532 ye have acknowledged1921 us2248 in575 part,3313 that3754 we are2070 your5216 rejoicing,2745 even as2509 ye5210 also2532 are ours2257 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

14 так как2531 вы отчасти5753313 и2532 уразумели19212248 уже, что3754 мы будем2070 вашею5216 похвалою,2745 равно2509 и2532 вы5210 нашею,2257 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.

15 And2532 in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 unto4314 you5209 before,4386 that2443 ye might have2192 a second1208 benefit;5485

15 И2532 в этой50263588 уверенности4006 я намеревался1014 придти2064 к4314 вам5209 ранее,4386 чтобы2443 вы вторично1208 получили2192 благодать,5485

16 And2532 to pass1330 by1223 you5216 into1519 Macedonia,3109 and2532 to come2064 again3825 out of575 Macedonia3109 unto4314 you,5209 and2532 of5259 you5216 to be brought on my way4311 toward1519 Judea.2449

16 и2532 через1223 вас5216 пройти1330 в1519 Македонию,3109 из575 Македонии3109 же2532 опять3825 придти2064 к4314 вам;5209 а25325259 вы5216 проводили4311 бы меня в15193588 Иудею.2449

17 When I therefore3767 was thus minded,1011 5124 did I3385 686 use5530 lightness?1644 or2228 the things that3739 I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that2443 with3844 me1698 there should be5600 yea3483 yea,3483 and2532 nay3756 nay?3756

17 Имея такое51243767 намерение,1011 легкомысленно1644 ли336151006873588 я поступил?5530 Или,2228 что3739 я предпринимаю,1011 по2596 плоти4561 предпринимаю,1011 так что24435600 у3844 меня16983588 то «да,3483 да»,3483 то3588 «нет,3756 нет»?3756

18 But1161 as God2316 is true,4103 3754 our2257 word3056 toward4314 you5209 was1096 not3756 yea and nay.3483 2532 3756

18 Верен410311613588 Бог,2316 что37543588 слово3056 наше22573588 к4314 вам5209 не3756 было1096 то «да»,3483 то2532 «нет».3756

19 For1063 the3588 Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who was preached2784 among1722 you5213 by1223 us,2257 even by1223 me1700 and2532 Silvanus4610 and2532 Timothy,5095 was1096 not3756 yea and nay,3483 2532 3756 but235 in1722 him846 was1096 yea.3483

19 3588 Ибо10633588 Сын5207 Божий,2316 Иисус2424 Христос,5547 проповеданный2784 у1722 вас52131223 нами,22571223 мною12231700 и2532 Силуаном4610 и2532 Тимофеем,5095 не3756 был1096 «да»3483 и2532 «нет»;3756 но235 в1722 Нем846 было1096 «да»,3483

20 For1063 all3745 the promises1860 of God2316 in1722 him846 are3588 yea,3483 and2532 in1722 him846 3588 Amen,281 unto4314 the glory1391 of God2316 by1223 us.2257

20 ибо1063 все3745 обетования1860 Божии2316 в1722 Нем8463588 «да»3483 и2532 в1722 Нем8463588 «аминь»,2813588 в4314 славу1391 Божию,2316 через1223 нас.2257

21 Now1161 he which establisheth950 us2248 with4862 you5213 in1519 Christ,5547 and2532 hath anointed5548 us,2248 is God;2316

21 3588 Утверждающий950 же1161 нас2248 с4862 вами5213 во1519 Христе5547 и2532 помазавший5548 нас2248 есть Бог,2316

22 Who hath also sealed4972 2532 us,2248 and2532 given1325 the3588 earnest728 of the3588 Spirit4151 in1722 our2257 hearts.2588

22 Который3588 и2532 запечатлел4972 нас2248 и2532 дал13253588 залог7283588 Духа4151 в17223588 сердца2588 наши.2257

23 Moreover1161 I1473 call1941 God2316 for a record3144 upon1909 my1699 soul,5590 that3754 to spare5339 you5216 I came2064 not as yet3765 unto1519 Corinth.2882

23 147311613588 Бога2316 призываю1941 во свидетели3144 на19093588 душу5590 мою,1699 что,3754 щадя5339 вас,5216 я доселе не3765 приходил2064 в1519 Коринф,2882

24 Not3756 for that3754 we have dominion over2961 your5216 faith,4102 but235 are2070 helpers4904 of your5216 joy:5479 for1063 by faith4102 ye stand.2476

24 не3756 потому, будто3754 мы берем власть2961 над3588 верою4102 вашею;5216 но235 мы споспешествуем490420703588 радости5479 вашей:52163588 ибо1063 верою4102 вы тверды.2476