| 
                                3 John                            
                                Chapter 1                             | 
                                3-е Послание Иоанна                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 The3588elder4245unto the3588well-beloved27Gaius,1050whom3739I1473love25in1722the truth.225 | 1 3588Старец4245—3588возлюбленному27Гаию,1050которого3739я1473люблю25по1722истине.225 | 
| 2 Beloved,27I wish2172above4012all things3956that thou4571mayest prosper2137and2532be in health,5198even as2531thy4675soul5590prospereth.2137 | 2 Возлюбленный!27молюсь,2172чтобы ты4571здравствовал5198и2532преуспевал2137во4012всем,3956как2531преуспевает21373588душа5590твоя.4675 | 
| 3 For1063I rejoiced5463greatly,3029when the brethren80came2064and2532testified3140of the3588truth225that is in thee,4675even as2531thou4771walkest4043in1722the truth.225 | 3 Ибо1063я весьма3029обрадовался,5463когда пришли2064братия80и2532засвидетельствовали3140о твоей46753588верности,225как2531ты4771ходишь4043в1722истине.225 | 
| 4 I have2192no3756greater3186joy5479than5130to2443hear191that my1699children5043walk4043in1722truth.225 | 4 Для меня2192нет3756бо́льшей31865130радости,5479как2443слышать,191что дети5043мои1699ходят4043в1722истине.225 | 
| 5 Beloved,27thou doest4160faithfully4103whatsoever37391437thou doest2038to1519the3588brethren,80and2532to1519strangers;3581 | 5 Возлюбленный!27ты как верный4103поступаешь4160в том, что́37391437делаешь2038для15193588братьев80и2532для15193588странников;3581 | 
| 6 Which3739have borne witness3140of thy4675charity26before1799the church:1577whom3739if thou bring forward on their journey4311after a godly sort,5162316thou shalt do4160well:2573 | 6 они3739засвидетельствовали3140пред1799церковью1577о твоей46753588любви;26ты хорошо2573поступишь,4160если отпустишь4311их,3739как должно5163588ради Бога,2316 | 
| 7 Because1063that for his name's sake52288463686they went forth,1831taking2983nothing3367of575the3588Gentiles.1484 | 7 ибо1063они ради52283588имени3686Его846пошли,1831не взявши2983ничего3367от5753588язычников.1484 | 
| 8 We2249therefore3767ought3784to receive618such,5108that2443we might be1096fellow helpers4904to the3588truth.225 | 8 Итак3767мы2249должны3784принимать6183588таковых,5108чтобы2443сделаться1096споспешниками49043588истине.225 | 
| 9 I wrote1125unto the3588church:1577but235Diotrephes,1361who loveth to have the preeminence5383among them,848receiveth1926us2248not.3756 | 9 Я писал11253588церкви;1577но2353588любящий первенствовать5383у них846Диотреф1361не3756принимает1926нас.2248 | 
| 10 Wherefore,12235124if1437I come,2064I will remember5279his846deeds2041which3739he doth,4160prating against5396us2248with malicious4190words:3056and2532not3361content714therewith,19095125neither3777doth he848himself receive1926the3588brethren,80and2532forbiddeth2967them that would,1014and2532casteth1544them out of1537the3588church.1577 | 10 Посему,12235124если1437я приду,2064то напомню5279846о3588делах,2041которые3739он делает,4160понося5396нас2248злыми4190словами,3056и,2532не3361довольствуясь7141909тем,5125и сам846не3777принимает19263588братьев,80и3588запрещает2967желающим,1014и2532изгоняет1544из15373588церкви.1577 | 
| 11 Beloved,27follow3401not3361that which is evil,2556but235that which is good.18He that doeth good15is2076of1537God:2316but1161he that doeth evil2554hath not3756seen3708God.2316 | 11 Возлюбленный!27не3361подражай34013588злу,2556но2353588добру.18Кто3588делает добро,15тот2076от15373588Бога;23163588а1161делающий зло2554не3756видел37083588Бога.2316 | 
| 12 Demetrius1216hath good report3140of5259all3956men, and2532of5259the3588truth225itself:846yea,1161and2532we2249also bear record;3140and2532ye know1492that3754our2257record3141is2076true.227 | 12 О Димитрии1216засвидетельствовано31405259всеми3956и25325259самою8463588истиною;225свидетельствуем3140также1161и2532мы,2249и2532вы знаете,1492что37543588свидетельство3141наше2257истинно.2272076 | 
| 13 I had2192many things4183to write,1125but235I will2309not3756with1223ink3188and2532pen2563write1125unto thee:4671 | 13 Многое4183имел2192я писать;1125но235не3756хочу23091223писать1125к тебе4671чернилами3188и2532тростью,2563 | 
| 14 But1161I trust1679I shall shortly2112see1492thee,4571and2532we shall speak2980face to face.475043144750Peace1515be to thee.4671Our friends5384salute782thee.4571Greet782the3588friends5384by2596name.3686 | 14 а1161надеюсь1679скоро2112увидеть1492тебя4571и532поговорить2980устами4750к4314устам.4750 |