Exodus

Chapter 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with854 Jacob.3290

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

5 And all3605 the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were1961 seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was1961 in Egypt4714 already.

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brethren,251 and all3605 that1931 generation.1755

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding mighty;6105 3966 3966 and the land776 was filled4390 with854 them.

8 Now there arose up6965 a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not3808 853 Joseph.3130

9 And he said559 unto413 his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than4480 we:

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come to pass,1961 that, when3588 there falleth out7122 any war,4421 they1931 join3254 also1571 unto5921 our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get them up5927 out of4480 the land.776

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to4616 afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 853 Pithom6619 and Rameses.7486

12 But the more834 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.3651 6555 And they were grieved6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

13 And the Egyptians4714 made853 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor: 6531

14 And they made853 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all manner3605 of service5656 in the field:7704 853 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah: 6326

16 And he said,559 When ye do the office of a midwife3205 to853 the Hebrew women,5680 and see7200 them upon5921 the stools;70 if518 it1931 be a son,1121 then ye shall kill4191 him: but if518 it1931 be a daughter,1323 then she shall live.2425

17 But the midwives3205 feared3372 853 God,430 and did6213 not3808 as834 the king4428 of Egypt4714 commanded1696 413 them, but saved2421 853 the men children3206 alive.

18 And the king4428 of Egypt4714 called for7121 the midwives,3205 and said559 unto them, Why4069 have ye done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 853 the men children3206 alive?

19 And the midwives3205 said559 unto413 Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew women5680 are not3808 as the Egyptian4713 women;802 for3588 they2007 are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in935 unto413 them.

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very mighty.6105 3966

21 And it came to pass,1961 because3588 the midwives3205 feared3372 853 God,430 that he made6213 them houses.1004

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 ye shall save alive.2421

Исход

Глава 1

1 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 которые вошли935 в Египет4714 с Иаковом,3290 вошли935 каждый376 с домом1004 своим:

2 Рувим,7205 Симеон,8095 Левий3878 и Иуда,3063

3 Иссахар,3485 Завулон2074 и Вениамин,1144

4 Дан1835 и Неффалим,5321 Гад1410 и Асир.836

5 Всех же душ,5315 происшедших3318 от чресл3409 Иакова,3290 было семьдесят,7657 а Иосиф3130 был уже в Египте.4714

6 И умер4191 Иосиф3130 и все братья251 его и весь род1755 их;

7 а сыны1121 Израилевы3478 расплодились6509 и размножились,8317 и возросли7235 и усилились6105 чрезвычайно,39663966 и наполнилась4390 ими земля776 та.

8 И восстал6965 в Египте4714 новый2319 царь,4428 который не знал3045 Иосифа,3130

9 и сказал559 народу5971 своему: вот, народ5971 сынов1121 Израилевых3478 многочислен7227 и сильнее6099 нас;

10 перехитрим2449 же его, чтобы он не размножался;7235 иначе, когда случится7122 война,4421 соединится3254 и он1931 с нашими неприятелями,8130 и вооружится3898 против нас, и выйдет5927 из земли776 нашей.

11 И поставили7760 над ним начальников45228269 работ, чтобы изнуряли6031 его тяжкими5450 работами.5450 И он построил1129 фараону6547 Пифом6619 и Раамсес,7486 города5892 для запасов.4543

12 Но чем более изнуряли6031 его, тем3651 более он умножался7235 и тем более возрастал,6555 так что опасались6973 сынов1121 Израилевых.3478

13 И потому Египтяне4714 с жестокостью6531 принуждали5647 сынов1121 Израилевых3478 к работам5647

14 и делали4843 жизнь2416 их горькою4843 от тяжкой7186 работы5656 над глиною2563 и кирпичами3843 и от всякой работы5656 полевой,7704 от всякой работы,5656 к которой принуждали5647 их с жестокостью.6531

15 Царь4428 Египетский4714 повелел559 повивальным3205 бабкам3205 Евреянок,5680 из коих одной259 имя8034 Шифра,8236 а другой8145 Фуа,6326

16 и сказал:559 когда вы будете3205 повивать3205 у Евреянок,5680 то наблюдайте7200 при родах:70 если будет сын,1121 то умерщвляйте4191 его, а если дочь,1323 то пусть живет.2425

17 Но повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога430 и не делали6213 так, как говорил1696 им царь4428 Египетский,4714 и оставляли2421 детей3206 в живых.2421

18 Царь4428 Египетский4714 призвал7121 повивальных3205 бабок3205 и сказал559 им: для чего4069 вы делаете6213 такое дело,1697 что оставляете2421 детей3206 в живых?2421

19 Повивальные3205 бабки3205 сказали559 фараону:6547 Еврейские5680 женщины802 не так, как Египетские;4713 они здоровы,2422 ибо прежде2962 нежели2962 придет935 к ним повивальная3205 бабка,3205 они уже рождают.3205

20 За сие Бог430 делал3190 добро3190 повивальным3205 бабкам,3205 а народ5971 умножался7235 и весьма3966 усиливался.6105

21 И так как повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога,430 то Он устроял6213 домы1004 их.

22 Тогда фараон6547 всему народу5971 своему повелел,6680 говоря:559 всякого1121 новорожденного3209 у Евреев сына бросайте7993 в реку,2975 а всякую дочь1323 оставляйте2421 в живых.2421

Exodus

Chapter 1

Исход

Глава 1

1 Now these428 are the names8034 of the children1121 of Israel,3478 which came935 into Egypt;4714 every man376 and his household1004 came935 with854 Jacob.3290

1 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 которые вошли935 в Египет4714 с Иаковом,3290 вошли935 каждый376 с домом1004 своим:

2 Reuben,7205 Simeon,8095 Levi,3878 and Judah,3063

2 Рувим,7205 Симеон,8095 Левий3878 и Иуда,3063

3 Issachar,3485 Zebulun,2074 and Benjamin,1144

3 Иссахар,3485 Завулон2074 и Вениамин,1144

4 Dan,1835 and Naphtali,5321 Gad,1410 and Asher.836

4 Дан1835 и Неффалим,5321 Гад1410 и Асир.836

5 And all3605 the souls5315 that came out3318 of the loins3409 of Jacob3290 were1961 seventy7657 souls:5315 for Joseph3130 was1961 in Egypt4714 already.

5 Всех же душ,5315 происшедших3318 от чресл3409 Иакова,3290 было семьдесят,7657 а Иосиф3130 был уже в Египте.4714

6 And Joseph3130 died,4191 and all3605 his brethren,251 and all3605 that1931 generation.1755

6 И умер4191 Иосиф3130 и все братья251 его и весь род1755 их;

7 And the children1121 of Israel3478 were fruitful,6509 and increased abundantly,8317 and multiplied,7235 and waxed exceeding mighty;6105 3966 3966 and the land776 was filled4390 with854 them.

7 а сыны1121 Израилевы3478 расплодились6509 и размножились,8317 и возросли7235 и усилились6105 чрезвычайно,39663966 и наполнилась4390 ими земля776 та.

8 Now there arose up6965 a new2319 king4428 over5921 Egypt,4714 which834 knew3045 not3808 853 Joseph.3130

8 И восстал6965 в Египте4714 новый2319 царь,4428 который не знал3045 Иосифа,3130

9 And he said559 unto413 his people,5971 Behold,2009 the people5971 of the children1121 of Israel3478 are more7227 and mightier6099 than4480 we:

9 и сказал559 народу5971 своему: вот, народ5971 сынов1121 Израилевых3478 многочислен7227 и сильнее6099 нас;

10 Come3051 on, let us deal wisely2449 with them; lest6435 they multiply,7235 and it come to pass,1961 that, when3588 there falleth out7122 any war,4421 they1931 join3254 also1571 unto5921 our enemies,8130 and fight3898 against us, and so get them up5927 out of4480 the land.776

10 перехитрим2449 же его, чтобы он не размножался;7235 иначе, когда случится7122 война,4421 соединится3254 и он1931 с нашими неприятелями,8130 и вооружится3898 против нас, и выйдет5927 из земли776 нашей.

11 Therefore they did set7760 over5921 them taskmasters8269 4522 to4616 afflict6031 them with their burdens.5450 And they built1129 for Pharaoh6547 treasure4543 cities,5892 853 Pithom6619 and Rameses.7486

11 И поставили7760 над ним начальников45228269 работ, чтобы изнуряли6031 его тяжкими5450 работами.5450 И он построил1129 фараону6547 Пифом6619 и Раамсес,7486 города5892 для запасов.4543

12 But the more834 they afflicted6031 them, the more3651 they multiplied7235 and grew.3651 6555 And they were grieved6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

12 Но чем более изнуряли6031 его, тем3651 более он умножался7235 и тем более возрастал,6555 так что опасались6973 сынов1121 Израилевых.3478

13 And the Egyptians4714 made853 the children1121 of Israel3478 to serve5647 with rigor: 6531

13 И потому Египтяне4714 с жестокостью6531 принуждали5647 сынов1121 Израилевых3478 к работам5647

14 And they made853 their lives2416 bitter4843 with hard7186 bondage,5656 in mortar,2563 and in brick,3843 and in all manner3605 of service5656 in the field:7704 853 all3605 their service,5656 wherein834 they made them serve,5647 was with rigor.6531

14 и делали4843 жизнь2416 их горькою4843 от тяжкой7186 работы5656 над глиною2563 и кирпичами3843 и от всякой работы5656 полевой,7704 от всякой работы,5656 к которой принуждали5647 их с жестокостью.6531

15 And the king4428 of Egypt4714 spoke559 to the Hebrew5680 midwives,3205 of which834 the name8034 of the one259 was Shiphrah,8236 and the name8034 of the other8145 Puah: 6326

15 Царь4428 Египетский4714 повелел559 повивальным3205 бабкам3205 Евреянок,5680 из коих одной259 имя8034 Шифра,8236 а другой8145 Фуа,6326

16 And he said,559 When ye do the office of a midwife3205 to853 the Hebrew women,5680 and see7200 them upon5921 the stools;70 if518 it1931 be a son,1121 then ye shall kill4191 him: but if518 it1931 be a daughter,1323 then she shall live.2425

16 и сказал:559 когда вы будете3205 повивать3205 у Евреянок,5680 то наблюдайте7200 при родах:70 если будет сын,1121 то умерщвляйте4191 его, а если дочь,1323 то пусть живет.2425

17 But the midwives3205 feared3372 853 God,430 and did6213 not3808 as834 the king4428 of Egypt4714 commanded1696 413 them, but saved2421 853 the men children3206 alive.

17 Но повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога430 и не делали6213 так, как говорил1696 им царь4428 Египетский,4714 и оставляли2421 детей3206 в живых.2421

18 And the king4428 of Egypt4714 called for7121 the midwives,3205 and said559 unto them, Why4069 have ye done6213 this2088 thing,1697 and have saved2421 853 the men children3206 alive?

18 Царь4428 Египетский4714 призвал7121 повивальных3205 бабок3205 и сказал559 им: для чего4069 вы делаете6213 такое дело,1697 что оставляете2421 детей3206 в живых?2421

19 And the midwives3205 said559 unto413 Pharaoh,6547 Because3588 the Hebrew women5680 are not3808 as the Egyptian4713 women;802 for3588 they2007 are lively,2422 and are delivered3205 ere2962 the midwives3205 come in935 unto413 them.

19 Повивальные3205 бабки3205 сказали559 фараону:6547 Еврейские5680 женщины802 не так, как Египетские;4713 они здоровы,2422 ибо прежде2962 нежели2962 придет935 к ним повивальная3205 бабка,3205 они уже рождают.3205

20 Therefore God430 dealt well3190 with the midwives:3205 and the people5971 multiplied,7235 and waxed very mighty.6105 3966

20 За сие Бог430 делал3190 добро3190 повивальным3205 бабкам,3205 а народ5971 умножался7235 и весьма3966 усиливался.6105

21 And it came to pass,1961 because3588 the midwives3205 feared3372 853 God,430 that he made6213 them houses.1004

21 И так как повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога,430 то Он устроял6213 домы1004 их.

22 And Pharaoh6547 charged6680 all3605 his people,5971 saying,559 Every3605 son1121 that is born3209 ye shall cast7993 into the river,2975 and every3605 daughter1323 ye shall save alive.2421

22 Тогда фараон6547 всему народу5971 своему повелел,6680 говоря:559 всякого1121 новорожденного3209 у Евреев сына бросайте7993 в реку,2975 а всякую дочь1323 оставляйте2421 в живых.2421