Nehemiah

Chapter 1

1 The words1697 of Nehemiah5166 the son1121 of Hachaliah.2446 And it came to pass1961 in the month2320 Chisleu,3691 in the twentieth6242 year,8141 as I589 was1961 in Shushan7800 the palace,1002

2 That Hanani,2607 one259 of my brethren,4480 251 came,935 he1931 and certain men376 of Judah;4480 3063 and I asked7592 them concerning5921 the Jews3064 that had escaped,6413 which834 were left7604 of4480 the captivity,7628 and concerning5921 Jerusalem.3389

3 And they said559 unto me, The remnant7604 that834 are left7604 of4480 the captivity7628 there8033 in the province4082 are in great1419 affliction7451 and reproach:2781 the wall2346 of Jerusalem3389 also is broken down,6555 and the gates8179 thereof are burned3341 with fire.784

4 And it came to pass,1961 when I heard8085 853 these428 words,1697 that I sat down3427 and wept,1058 and mourned56 certain days,3117 and fasted,1961 6684 and prayed6419 before6440 the God430 of heaven,8064

5 And said,559 I beseech577 thee, O LORD3068 God430 of heaven,8064 the great1419 and terrible3372 God,410 that keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 for them that love157 him and observe8104 his commandments: 4687

6 Let thine ear241 now4994 be1961 attentive,7183 and thine eyes5869 open,6605 that thou mayest hear8085 413 the prayer8605 of thy servant,5650 which834 I595 pray6419 before6440 thee now,3117 day3119 and night,3915 for5921 the children1121 of Israel3478 thy servants,5650 and confess3034 5921 the sins2403 of the children1121 of Israel,3478 which834 we have sinned2398 against thee: both I589 and my father's1 house1004 have sinned.2398

7 We have dealt very corruptly2254 2254 against thee, and have not3808 kept8104 853 the commandments,4687 nor the statutes,2706 nor the judgments,4941 which834 thou commandedst6680 853 thy servant5650 Moses.4872

8 Remember,2142 I beseech4994 thee,853 the word1697 that834 thou commandedst6680 853 thy servant5650 Moses,4872 saying,559 If ye859 transgress,4603 I589 will scatter you abroad6327 853 among the nations: 5971

9 But if ye turn7725 unto413 me, and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them; though518 there were1961 of you cast out5080 unto the uttermost part7097 of the heaven,8064 yet will I gather6908 them from thence,4480 8033 and will bring935 them unto413 the place4725 that834 I have chosen977 to set7931 853 my name8034 there.8033

10 Now these1992 are thy servants5650 and thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 by thy great1419 power,3581 and by thy strong2389 hand.3027

11 O Lord,136 I beseech577 thee, let now4994 thine ear241 be1961 attentive7183 to413 the prayer8605 of thy servant,5650 and to413 the prayer8605 of thy servants,5650 who desire2655 to fear3372 853 thy name:8034 and prosper,6743 I pray4994 thee, thy servant5650 this day,3117 and grant5414 him mercy7356 in the sight6440 of this2088 man.376 For I589 was1961 the king's4428 cupbearer.4945

Книга Неемии

Глава 1

1 Слова1697 Неемии,5166 сына1121 Ахалиина.2446 В месяце2320 Кислеве,3691 в двадцатом6242 году,8141 я находился в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

2 И пришел935 Ханани,2607 один из братьев251 моих, он и несколько человек582 из Иудеи.3063 И спросил7592 я их об уцелевших6413 Иудеях,3064 которые остались7604 от плена,7628 и об Иерусалиме.3389

3 И сказали559 они мне: оставшиеся,7604 которые остались7604 от плена,7628 находятся там, в стране4082 своей, в великом1419 бедствии7451 и в уничижении;2781 и стена2346 Иерусалима3389 разрушена,6555 и ворота8179 его сожжены3341 огнем.784

4 Услышав8085 эти слова,1697 я сел3427 и заплакал,1058 и печален56 был56 несколько дней,3117 и постился6684 и молился6419 пред3942 Богом430 небесным8064

5 и говорил:559 Господи3068 Боже430 небес,8064 Боже410 великий1419 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 к любящим157 Тебя и соблюдающим8104 заповеди4687 Твои!

6 Да будут уши241 Твои внимательны7183 и очи5869 Твои отверсты,6605 чтобы услышать8085 молитву8605 раба5650 Твоего, которою я теперь день3119 и ночь3915 молюсь6419 пред3942 Тобою о сынах1121 Израилевых,3478 рабах5650 Твоих, и исповедуюсь3034 во грехах2403 сынов1121 Израилевых,3478 которыми согрешили2398 мы пред Тобою, согрешили2398 — и я и дом1004 отца1 моего.

7 Мы стали2254 преступны2254 пред Тобою и не сохранили8104 заповедей4687 и уставов2706 и определений,4941 которые Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему.

8 Но помяни2142 слово,1697 которое Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему, говоря:559 если вы сделаетесь4603 преступниками,4603 то Я рассею6327 вас по народам;5971

9 когда же обратитесь7725 ко Мне и будете8104 хранить8104 заповеди4687 Мои и исполнять6213 их, то хотя бы вы изгнаны5080 были на край7097 неба,8064 и оттуда соберу6908 вас и приведу935 вас на место,4725 которое избрал977 Я, чтобы водворить7931 там имя8034 Мое.

10 Они же рабы5650 Твои и народ5971 Твой, который Ты искупил6299 силою3581 Твоею великою1419 и рукою3027 Твоею могущественною.2389

11 Молю577 Тебя, Господи!136 Да будет ухо241 Твое внимательно7183 к молитве8605 раба5650 Твоего и к молитве8605 рабов5650 Твоих, любящих2655 благоговеть3372 пред именем8034 Твоим. И благопоспеши6743 рабу5650 Твоему теперь, и введи5414 его в милость7356 у человека376 сего. Я был виночерпием8248 у царя.4428

Nehemiah

Chapter 1

Книга Неемии

Глава 1

1 The words1697 of Nehemiah5166 the son1121 of Hachaliah.2446 And it came to pass1961 in the month2320 Chisleu,3691 in the twentieth6242 year,8141 as I589 was1961 in Shushan7800 the palace,1002

1 Слова1697 Неемии,5166 сына1121 Ахалиина.2446 В месяце2320 Кислеве,3691 в двадцатом6242 году,8141 я находился в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

2 That Hanani,2607 one259 of my brethren,4480 251 came,935 he1931 and certain men376 of Judah;4480 3063 and I asked7592 them concerning5921 the Jews3064 that had escaped,6413 which834 were left7604 of4480 the captivity,7628 and concerning5921 Jerusalem.3389

2 И пришел935 Ханани,2607 один из братьев251 моих, он и несколько человек582 из Иудеи.3063 И спросил7592 я их об уцелевших6413 Иудеях,3064 которые остались7604 от плена,7628 и об Иерусалиме.3389

3 And they said559 unto me, The remnant7604 that834 are left7604 of4480 the captivity7628 there8033 in the province4082 are in great1419 affliction7451 and reproach:2781 the wall2346 of Jerusalem3389 also is broken down,6555 and the gates8179 thereof are burned3341 with fire.784

3 И сказали559 они мне: оставшиеся,7604 которые остались7604 от плена,7628 находятся там, в стране4082 своей, в великом1419 бедствии7451 и в уничижении;2781 и стена2346 Иерусалима3389 разрушена,6555 и ворота8179 его сожжены3341 огнем.784

4 And it came to pass,1961 when I heard8085 853 these428 words,1697 that I sat down3427 and wept,1058 and mourned56 certain days,3117 and fasted,1961 6684 and prayed6419 before6440 the God430 of heaven,8064

4 Услышав8085 эти слова,1697 я сел3427 и заплакал,1058 и печален56 был56 несколько дней,3117 и постился6684 и молился6419 пред3942 Богом430 небесным8064

5 And said,559 I beseech577 thee, O LORD3068 God430 of heaven,8064 the great1419 and terrible3372 God,410 that keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 for them that love157 him and observe8104 his commandments: 4687

5 и говорил:559 Господи3068 Боже430 небес,8064 Боже410 великий1419 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 к любящим157 Тебя и соблюдающим8104 заповеди4687 Твои!

6 Let thine ear241 now4994 be1961 attentive,7183 and thine eyes5869 open,6605 that thou mayest hear8085 413 the prayer8605 of thy servant,5650 which834 I595 pray6419 before6440 thee now,3117 day3119 and night,3915 for5921 the children1121 of Israel3478 thy servants,5650 and confess3034 5921 the sins2403 of the children1121 of Israel,3478 which834 we have sinned2398 against thee: both I589 and my father's1 house1004 have sinned.2398

6 Да будут уши241 Твои внимательны7183 и очи5869 Твои отверсты,6605 чтобы услышать8085 молитву8605 раба5650 Твоего, которою я теперь день3119 и ночь3915 молюсь6419 пред3942 Тобою о сынах1121 Израилевых,3478 рабах5650 Твоих, и исповедуюсь3034 во грехах2403 сынов1121 Израилевых,3478 которыми согрешили2398 мы пред Тобою, согрешили2398 — и я и дом1004 отца1 моего.

7 We have dealt very corruptly2254 2254 against thee, and have not3808 kept8104 853 the commandments,4687 nor the statutes,2706 nor the judgments,4941 which834 thou commandedst6680 853 thy servant5650 Moses.4872

7 Мы стали2254 преступны2254 пред Тобою и не сохранили8104 заповедей4687 и уставов2706 и определений,4941 которые Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему.

8 Remember,2142 I beseech4994 thee,853 the word1697 that834 thou commandedst6680 853 thy servant5650 Moses,4872 saying,559 If ye859 transgress,4603 I589 will scatter you abroad6327 853 among the nations: 5971

8 Но помяни2142 слово,1697 которое Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему, говоря:559 если вы сделаетесь4603 преступниками,4603 то Я рассею6327 вас по народам;5971

9 But if ye turn7725 unto413 me, and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them; though518 there were1961 of you cast out5080 unto the uttermost part7097 of the heaven,8064 yet will I gather6908 them from thence,4480 8033 and will bring935 them unto413 the place4725 that834 I have chosen977 to set7931 853 my name8034 there.8033

9 когда же обратитесь7725 ко Мне и будете8104 хранить8104 заповеди4687 Мои и исполнять6213 их, то хотя бы вы изгнаны5080 были на край7097 неба,8064 и оттуда соберу6908 вас и приведу935 вас на место,4725 которое избрал977 Я, чтобы водворить7931 там имя8034 Мое.

10 Now these1992 are thy servants5650 and thy people,5971 whom834 thou hast redeemed6299 by thy great1419 power,3581 and by thy strong2389 hand.3027

10 Они же рабы5650 Твои и народ5971 Твой, который Ты искупил6299 силою3581 Твоею великою1419 и рукою3027 Твоею могущественною.2389

11 O Lord,136 I beseech577 thee, let now4994 thine ear241 be1961 attentive7183 to413 the prayer8605 of thy servant,5650 and to413 the prayer8605 of thy servants,5650 who desire2655 to fear3372 853 thy name:8034 and prosper,6743 I pray4994 thee, thy servant5650 this day,3117 and grant5414 him mercy7356 in the sight6440 of this2088 man.376 For I589 was1961 the king's4428 cupbearer.4945

11 Молю577 Тебя, Господи!136 Да будет ухо241 Твое внимательно7183 к молитве8605 раба5650 Твоего и к молитве8605 рабов5650 Твоих, любящих2655 благоговеть3372 пред именем8034 Твоим. И благопоспеши6743 рабу5650 Твоему теперь, и введи5414 его в милость7356 у человека376 сего. Я был виночерпием8248 у царя.4428