2 Chronicles

Chapter 31

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went out3318 to the cities5892 of Judah,3063 and broke the images in pieces,7665 4676 and cut down1438 the groves,842 and threw down5422 853 the high places1116 and the altars4196 out of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all. Then all3605 the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 And Hezekiah3169 appointed5975 853 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according to6310 his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt offerings5930 and for peace offerings,8002 to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of4480 his substance7399 for the burnt offerings,5930 to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt offerings,5930 and the burnt offerings5930 for the sabbaths,7676 and for the new moons,2320 and for the set feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelt3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that4616 they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 And as soon as the commandment1697 came abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought in abundance7235 the firstfruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought they in935 abundantly.7230

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 they1992 also1571 brought in935 the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy things6944 which were consecrated6942 unto the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194 6194

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 And when Hezekiah3169 and the princes8269 came935 and saw7200 853 the heaps,6194 they blessed1288 853 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 Then Hezekiah3169 questioned1875 with5921 the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 413 him, and said,559 Since the people began4480 2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 5704 plenty:7230 for3588 the LORD3068 hath blessed1288 853 his people;5971 and that which is left3498 is853 this2088 great store.1995

11 Then Hezekiah3169 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 And brought in935 853 the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3878 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand4480 3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah3169 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3778 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill offerings5071 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most holy things.6944 6944

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set office,530 to give5414 to their brethren251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small: 6996

16 Beside4480 905 their genealogy3187 of males,2145 from three7969 years8141 old4480 1121 and upward,4605 even unto every one3605 that entereth935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 Both to854 the genealogy3187 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 And to the genealogy3187 of all3605 their little ones,2945 their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for3588 in their set office530 they sanctified themselves6942 in holiness: 6944

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 5892 the men376 that834 were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned by genealogies3187 among the Levites.3881

20 And thus2063 did6213 Hezekiah3169 throughout all3605 Judah,3063 and wrought6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 And in every3605 work4639 that834 he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743

2-а хронiки

Розділ 31

1 А коли це все скінчи́лося, вийшов увесь Ізраїль, що знахо́дився там, до Юдиних міст, і полама́ли стовпи́ для божків, і постина́ли посвячені дере́ва, і порозбивали па́гірки та же́ртівники в усьому Юді й Веніямині, і в Єфремі та Манасії аж до кінця. Пото́му верну́лися всі Ізра́їлеві сини, кожен до своєї посілости, до своїх міст.

2 І Єзекі́я поставив че́рги священиків та Левитів за їхніми ві́дділами, кожного за його слу́женням, зо священиків та з Левитів, на цілопа́лення, і на мирні жертви, — на слу́ження й на подяку, і на хвалу в брамах Господніх таборів.

3 А царева частка зо здобу́тку його приділена була на цілопа́лення: на цілопалення ранішні та вечірні, і на цілопалення на суботи й на молодики́ та на свята, як написано в Зако́ні Господньому.

4 І наказа́в він наро́дові, ме́шканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними в Зако́ні Господньому.

5 А як поши́рився той нака́з, поназно́сили Ізраїлеві сини багато первопло́дів збіжжя, виноградного соку, і ново́ї оливи, і меду, і всякого полевого врожа́ю; і як десятину того всього багато поназно́сили.

6 А Ізраїлеві та Юдині сини, що сиділи по Юдиних містах, також вони поприно́сили десятину худоби великої та худоби дрібно́ї, і десятину святих рече́й, посвя́чених Господе́ві, їхньому Богові, і понадава́ли того багато куп.

7 Третього місяця зачали́ складати ті купи, а місяця сьомого закінчи́ли.

8 І прийшли Єзекія та зверхники, і побачили ті купи, — і поблагослови́ли Господа та наро́д Його, Ізраїля.

9 І виві́дував Єзекія священиків та Левитів про ті купи.

10 І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: „Відко́ли зачали́ прино́сити прино́шення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позоста́лося, бо Господь поблагословив наро́д Свій. А з останків скла́дено оцю многоту́.

11 Тоді Єзекія наказав пригото́вити комо́ри в Господньому домі, — і пригото́вили.

12 І вірно перене́сли туди прино́шення, і десятину, і святощі, а над ними володарем був Левит Конанія, а брат його Шім'ї — дру́гим.

13 А Єхіїл, і Азазія, і Нахат, і Асагел, і Єрімот, і Йозавад, і Еліїл, і Їсмахія, і Махат, і Беная були урядо́вцями під рукою Конанії та брата його Шім'ї, призна́чені царем та Азарієм, володарем при Божому домі.

14 А Коре, син Їмни, Левит, придве́рний зо схі́днього боку, був над добровільними жертвами Богові, щоб видавати Господні приношення та речі найсвятіші.

15 А при ньому були: Еден, і Мін'ямін, і Єшуа, і Шемая, Амарія, і Шеханія по священичих містах, щоб вірно роздавати їхнім братам за че́ргами, як великому, так і мало́му,

16 окрім їхніх позапи́суваних: для мужчин від віку трьох літ і вище, для кожного, хто прихо́див до Господнього дому на щоденне ді́ло, на їхнє слу́ження, за їхніми сторо́жами та за їхніми че́ргами,

17 і приписаним священикам до дому їхніх батьків, та Левитам — від віку двадцяти літ і вище, у сторо́жах їхніх та в че́ргах їхніх,

18 і їхнім припи́саним з усіма́ їхніми ді́тьми, їхніми жінка́ми, і їхніми синами, і їхніми до́чками, для всього збору, бо вони в вірності своїй посвящаються на святість.

19 А синам священика Ааро́на, на поля́х пасови́ська їхніх міст, у кожному місті поставлені були мужі, що зазначені поіме́нно, щоб давати частки кожному мужчи́ні серед священиків та всякому приписаному серед Левитів.

20 І зробив Єзекія так, як це, по всій Юдеї. І робив він добре й угодне та справедливе перед лицем Господа, Бога свого.

21 І в усякому ді́лі, яке він зачинав, — у роботі Божого дому, і в Зако́ні, і в заповіді, щоб звертатися до Бога свого, робив він усім своїм серцем, і мав успіх.

2 Chronicles

Chapter 31

2-а хронiки

Розділ 31

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went out3318 to the cities5892 of Judah,3063 and broke the images in pieces,7665 4676 and cut down1438 the groves,842 and threw down5422 853 the high places1116 and the altars4196 out of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all. Then all3605 the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

1 А коли це все скінчи́лося, вийшов увесь Ізраїль, що знахо́дився там, до Юдиних міст, і полама́ли стовпи́ для божків, і постина́ли посвячені дере́ва, і порозбивали па́гірки та же́ртівники в усьому Юді й Веніямині, і в Єфремі та Манасії аж до кінця. Пото́му верну́лися всі Ізра́їлеві сини, кожен до своєї посілости, до своїх міст.

2 And Hezekiah3169 appointed5975 853 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according to6310 his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt offerings5930 and for peace offerings,8002 to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

2 І Єзекі́я поставив че́рги священиків та Левитів за їхніми ві́дділами, кожного за його слу́женням, зо священиків та з Левитів, на цілопа́лення, і на мирні жертви, — на слу́ження й на подяку, і на хвалу в брамах Господніх таборів.

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of4480 his substance7399 for the burnt offerings,5930 to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt offerings,5930 and the burnt offerings5930 for the sabbaths,7676 and for the new moons,2320 and for the set feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

3 А царева частка зо здобу́тку його приділена була на цілопа́лення: на цілопалення ранішні та вечірні, і на цілопалення на суботи й на молодики́ та на свята, як написано в Зако́ні Господньому.

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelt3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that4616 they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

4 І наказа́в він наро́дові, ме́шканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними в Зако́ні Господньому.

5 And as soon as the commandment1697 came abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought in abundance7235 the firstfruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought they in935 abundantly.7230

5 А як поши́рився той нака́з, поназно́сили Ізраїлеві сини багато первопло́дів збіжжя, виноградного соку, і ново́ї оливи, і меду, і всякого полевого врожа́ю; і як десятину того всього багато поназно́сили.

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 they1992 also1571 brought in935 the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy things6944 which were consecrated6942 unto the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194 6194

6 А Ізраїлеві та Юдині сини, що сиділи по Юдиних містах, також вони поприно́сили десятину худоби великої та худоби дрібно́ї, і десятину святих рече́й, посвя́чених Господе́ві, їхньому Богові, і понадава́ли того багато куп.

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

7 Третього місяця зачали́ складати ті купи, а місяця сьомого закінчи́ли.

8 And when Hezekiah3169 and the princes8269 came935 and saw7200 853 the heaps,6194 they blessed1288 853 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

8 І прийшли Єзекія та зверхники, і побачили ті купи, — і поблагослови́ли Господа та наро́д Його, Ізраїля.

9 Then Hezekiah3169 questioned1875 with5921 the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

9 І виві́дував Єзекія священиків та Левитів про ті купи.

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 413 him, and said,559 Since the people began4480 2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 5704 plenty:7230 for3588 the LORD3068 hath blessed1288 853 his people;5971 and that which is left3498 is853 this2088 great store.1995

10 І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: „Відко́ли зачали́ прино́сити прино́шення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позоста́лося, бо Господь поблагословив наро́д Свій. А з останків скла́дено оцю многоту́.

11 Then Hezekiah3169 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

11 Тоді Єзекія наказав пригото́вити комо́ри в Господньому домі, — і пригото́вили.

12 And brought in935 853 the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3878 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

12 І вірно перене́сли туди прино́шення, і десятину, і святощі, а над ними володарем був Левит Конанія, а брат його Шім'ї — дру́гим.

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand4480 3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah3169 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

13 А Єхіїл, і Азазія, і Нахат, і Асагел, і Єрімот, і Йозавад, і Еліїл, і Їсмахія, і Махат, і Беная були урядо́вцями під рукою Конанії та брата його Шім'ї, призна́чені царем та Азарієм, володарем при Божому домі.

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3778 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill offerings5071 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most holy things.6944 6944

14 А Коре, син Їмни, Левит, придве́рний зо схі́днього боку, був над добровільними жертвами Богові, щоб видавати Господні приношення та речі найсвятіші.

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set office,530 to give5414 to their brethren251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small: 6996

15 А при ньому були: Еден, і Мін'ямін, і Єшуа, і Шемая, Амарія, і Шеханія по священичих містах, щоб вірно роздавати їхнім братам за че́ргами, як великому, так і мало́му,

16 Beside4480 905 their genealogy3187 of males,2145 from three7969 years8141 old4480 1121 and upward,4605 even unto every one3605 that entereth935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

16 окрім їхніх позапи́суваних: для мужчин від віку трьох літ і вище, для кожного, хто прихо́див до Господнього дому на щоденне ді́ло, на їхнє слу́ження, за їхніми сторо́жами та за їхніми че́ргами,

17 Both to854 the genealogy3187 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

17 і приписаним священикам до дому їхніх батьків, та Левитам — від віку двадцяти літ і вище, у сторо́жах їхніх та в че́ргах їхніх,

18 And to the genealogy3187 of all3605 their little ones,2945 their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for3588 in their set office530 they sanctified themselves6942 in holiness: 6944

18 і їхнім припи́саним з усіма́ їхніми ді́тьми, їхніми жінка́ми, і їхніми синами, і їхніми до́чками, для всього збору, бо вони в вірності своїй посвящаються на святість.

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 5892 the men376 that834 were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned by genealogies3187 among the Levites.3881

19 А синам священика Ааро́на, на поля́х пасови́ська їхніх міст, у кожному місті поставлені були мужі, що зазначені поіме́нно, щоб давати частки кожному мужчи́ні серед священиків та всякому приписаному серед Левитів.

20 And thus2063 did6213 Hezekiah3169 throughout all3605 Judah,3063 and wrought6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

20 І зробив Єзекія так, як це, по всій Юдеї. І робив він добре й угодне та справедливе перед лицем Господа, Бога свого.

21 And in every3605 work4639 that834 he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743

21 І в усякому ді́лі, яке він зачинав, — у роботі Божого дому, і в Зако́ні, і в заповіді, щоб звертатися до Бога свого, робив він усім своїм серцем, і мав успіх.