Acts

Chapter 1

1 The3588 former4413 treatise3056 have3303 I made,4160 O5599 Theophilus,2321 of4012 all3956 that3739 Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and2532 teach,1321

2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken up,353 after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 unto the3588 apostles652 whom3739 he had chosen: 1586

3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after his846 passion3958 by1722 many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them846 forty5062 days,2250 and2532 speaking3004 of the things3588 pertaining4012 to the3588 kingdom932 of God: 2316

4 And,2532 being assembled together with4871 them, commanded3853 them846 that they should not3361 depart5563 from575 Jerusalem,2414 but235 wait for4037 the3588 promise1860 of the3588 Father,3962 which,3739 saith he, ye have heard191 of me.3450

5 For3754 John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost4151 not3756 many4183 days2250 hence.5025

6 When they3588 3303 therefore3767 were come together,4905 they asked1905 of him,846 saying,3004 Lord,2962 wilt thou1487 at1722 this5129 time5550 restore again600 the3588 kingdom932 to Israel?2474

7 And1161 he said2036 unto4314 them,846 It is2076 not3756 for you5216 to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the3588 Father3962 hath put5087 in1722 his own2398 power.1849

8 But235 ye shall receive2983 power,1411 after that the3588 Holy40 Ghost4151 is come1904 upon1909 you: 5209 and2532 ye shall be2071 witnesses3144 unto me3427 both5037 in1722 Jerusalem,2419 and2532 in1722 all3956 Judea,2449 and2532 in Samaria,4540 and2532 unto2193 the uttermost part2078 of the3588 earth.1093

9 And2532 when he had spoken2036 these things,5023 while they846 beheld,991 he was taken up;1869 and2532 a cloud3507 received5274 him846 out of575 their846 sight.3788

10 And2532 while5613 they looked steadfastly2258 816 toward1519 heaven3772 as he846 went up,4198 behold,2400 two1417 men435 2532 stood by3936 them846 in1722 white3022 apparel;2066

11 Which3739 also2532 said,2036 Ye men435 of Galilee,1057 why5101 stand2476 ye gazing up1689 into1519 heaven?3772 this same3778 Jesus,2424 which is taken up353 from575 you5216 into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like manner3739 5158 as ye have seen2300 him846 go4198 into1519 heaven.3772

12 Then5119 returned5290 they unto1519 Jerusalem2419 from575 the mount3735 called2564 Olivet,1638 which is3603 from1451 Jerusalem2419 a2192 sabbath day's4521 journey.3598

13 And2532 when3753 they were come in,1525 they went up305 into1519 an upper room,5253 where3757 abode2258 2650 both5037 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 Andrew,406 Philip,5376 and2532 Thomas,2381 Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 Zelotes,2208 and2532 Judas2455 the brother of James.2385

14 These3778 all3956 continued2258 4342 with one accord3661 in prayer4335 and2532 supplication,1162 with4862 the women,1135 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of Jesus,2424 and2532 with4862 his846 brethren.80

15 And2532 in1722 those5025 days2250 Peter4074 stood up450 in1722 the midst3319 of the3588 disciples,3101 and said,2036 (the5037 number3793 of names3686 together1909 846 were2258 about5613 a hundred and twenty,)1540 1501

16 Men435 and brethren,80 this5026 Scripture1124 must needs1163 have been fulfilled,4137 which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 by1223 the mouth4750 of David1138 spake before4277 concerning4012 Judas,2455 which was1096 guide3595 to them that took4815 Jesus.2424

17 For3754 he was2258 numbered2674 with4862 us,2254 and2532 had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248

18 Now3767 this man3778 3303 purchased2932 a field5564 with1537 the3588 reward3408 of iniquity;93 and2532 falling1096 headlong,4248 he burst asunder2997 in the midst,3319 and2532 all3956 his846 bowels4698 gushed out.1632

19 And2532 it was1096 known1110 unto all3956 the3588 dwellers2730 at Jerusalem;2419 insomuch as5620 that1565 field5564 is called2564 in their846 proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say,5123 The field5564 of blood.129

20 For1063 it is written1125 in1722 the book976 of Psalms,5568 Let his846 habitation1886 be1096 desolate,2048 and2532 let no3361 man2077 dwell2730 therein:1722 846 and2532 his846 bishopric1984 let another2087 take.2983

21 Wherefore3767 of1163 these men435 which have companied4905 with us2254 all3956 the time5550 that1722 3739 the3588 Lord2962 Jesus2424 went in1525 and2532 out1831 among1909 us,2248

22 Beginning756 from575 the3588 baptism908 of John,2491 unto2193 that same day2250 that3739 he was taken up353 from575 us,2257 must one1520 be5130 ordained1096 to be a witness3144 with4862 us2254 of his846 resurrection.386

23 And2532 they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and2532 Matthias.3159

24 And2532 they prayed,4336 and said,2036 Thou,4771 Lord,2962 which knowest the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of1537 these5130 two1417 thou hast chosen,1586

25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and2532 apostleship,651 from1537 which3739 Judas2455 by transgression fell,3845 that he might go4198 to1519 his own2398 place.5117

26 And2532 they gave forth1325 their846 lots;2819 and2532 the3588 lot2819 fell4098 upon1909 Matthias;3159 and2532 he was numbered4785 with3326 the3588 eleven1733 apostles.652

Дiї

Розділ 1

1 Першу книгу я був написав, о Тео́філе, про все те, що Ісус від поча́тку чинив та навчав,

2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він нака́зи апо́столам, що їх вибрав, і возні́сся.

3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав.

4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відхо́дили з Єрусалиму, а чекали обі́тниці Отчої, „що про неї — казав — ви чули від Мене.

5 Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“

6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“

7 А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй.

8 Та ви при́ймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками бу́дете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього кра́ю землі“.

9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й.

10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них,

11 та й сказали: „Галілейські мужі, — чого стоїте́ й задивля́єтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, при́йде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!“

12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знахо́диться по́близько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.

13 А прийшовши, увійшли вони в го́рницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломі́й та Матвій, Яків Алфе́їв та Си́мон Зило́т, та Юда Яковів.

14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.

15 Тими ж днями Петро став посеред братів — а наро́ду було поіменно до ста двадцяти — та й промовив:

16 „Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в,

17 бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв.

18 І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось.

19 І стало відо́ме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те на́зване їхнього мовою Акелдама́, що є: Поле крови.

20 Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“.

21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що схо́дились з нами повсякча́с, як Господь Ісус вхо́див і вихо́див між нами,

22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“.

23 І поставили двох: Йо́сипа, що Варса́вою зветься, і що Юстом був на́званий, та Матті́я.

24 А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав,

25 щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“.

26 І дали́ жеребки́ їм, — і впав жеребо́к на Матті́я, і він зарахований був до одинадцятьо́х апо́столів.

Acts

Chapter 1

Дiї

Розділ 1

1 The3588 former4413 treatise3056 have3303 I made,4160 O5599 Theophilus,2321 of4012 all3956 that3739 Jesus2424 began756 both5037 to do4160 and2532 teach,1321

1 Першу книгу я був написав, о Тео́філе, про все те, що Ісус від поча́тку чинив та навчав,

2 Until891 the day2250 in which3739 he was taken up,353 after that he through1223 the Holy40 Ghost4151 had given commandments1781 unto the3588 apostles652 whom3739 he had chosen: 1586

2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він нака́зи апо́столам, що їх вибрав, і возні́сся.

3 To whom3739 also2532 he showed3936 himself1438 alive2198 after his846 passion3958 by1722 many4183 infallible proofs,5039 being seen3700 of them846 forty5062 days,2250 and2532 speaking3004 of the things3588 pertaining4012 to the3588 kingdom932 of God: 2316

3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав.

4 And,2532 being assembled together with4871 them, commanded3853 them846 that they should not3361 depart5563 from575 Jerusalem,2414 but235 wait for4037 the3588 promise1860 of the3588 Father,3962 which,3739 saith he, ye have heard191 of me.3450

4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відхо́дили з Єрусалиму, а чекали обі́тниці Отчої, „що про неї — казав — ви чули від Мене.

5 For3754 John2491 truly3303 baptized907 with water;5204 but1161 ye5210 shall be baptized907 with1722 the Holy40 Ghost4151 not3756 many4183 days2250 hence.5025

5 Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“

6 When they3588 3303 therefore3767 were come together,4905 they asked1905 of him,846 saying,3004 Lord,2962 wilt thou1487 at1722 this5129 time5550 restore again600 the3588 kingdom932 to Israel?2474

6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“

7 And1161 he said2036 unto4314 them,846 It is2076 not3756 for you5216 to know1097 the times5550 or2228 the seasons,2540 which3739 the3588 Father3962 hath put5087 in1722 his own2398 power.1849

7 А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй.

8 But235 ye shall receive2983 power,1411 after that the3588 Holy40 Ghost4151 is come1904 upon1909 you: 5209 and2532 ye shall be2071 witnesses3144 unto me3427 both5037 in1722 Jerusalem,2419 and2532 in1722 all3956 Judea,2449 and2532 in Samaria,4540 and2532 unto2193 the uttermost part2078 of the3588 earth.1093

8 Та ви при́ймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками бу́дете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього кра́ю землі“.

9 And2532 when he had spoken2036 these things,5023 while they846 beheld,991 he was taken up;1869 and2532 a cloud3507 received5274 him846 out of575 their846 sight.3788

9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й.

10 And2532 while5613 they looked steadfastly2258 816 toward1519 heaven3772 as he846 went up,4198 behold,2400 two1417 men435 2532 stood by3936 them846 in1722 white3022 apparel;2066

10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них,

11 Which3739 also2532 said,2036 Ye men435 of Galilee,1057 why5101 stand2476 ye gazing up1689 into1519 heaven?3772 this same3778 Jesus,2424 which is taken up353 from575 you5216 into1519 heaven,3772 shall so3779 come2064 in like manner3739 5158 as ye have seen2300 him846 go4198 into1519 heaven.3772

11 та й сказали: „Галілейські мужі, — чого стоїте́ й задивля́єтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, при́йде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!“

12 Then5119 returned5290 they unto1519 Jerusalem2419 from575 the mount3735 called2564 Olivet,1638 which is3603 from1451 Jerusalem2419 a2192 sabbath day's4521 journey.3598

12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знахо́диться по́близько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.

13 And2532 when3753 they were come in,1525 they went up305 into1519 an upper room,5253 where3757 abode2258 2650 both5037 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 Andrew,406 Philip,5376 and2532 Thomas,2381 Bartholomew,918 and2532 Matthew,3156 James2385 the son of Alphaeus,256 and2532 Simon4613 Zelotes,2208 and2532 Judas2455 the brother of James.2385

13 А прийшовши, увійшли вони в го́рницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломі́й та Матвій, Яків Алфе́їв та Си́мон Зило́т, та Юда Яковів.

14 These3778 all3956 continued2258 4342 with one accord3661 in prayer4335 and2532 supplication,1162 with4862 the women,1135 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of Jesus,2424 and2532 with4862 his846 brethren.80

14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.

15 And2532 in1722 those5025 days2250 Peter4074 stood up450 in1722 the midst3319 of the3588 disciples,3101 and said,2036 (the5037 number3793 of names3686 together1909 846 were2258 about5613 a hundred and twenty,)1540 1501

15 Тими ж днями Петро став посеред братів — а наро́ду було поіменно до ста двадцяти — та й промовив:

16 Men435 and brethren,80 this5026 Scripture1124 must needs1163 have been fulfilled,4137 which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 by1223 the mouth4750 of David1138 spake before4277 concerning4012 Judas,2455 which was1096 guide3595 to them that took4815 Jesus.2424

16 „Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в,

17 For3754 he was2258 numbered2674 with4862 us,2254 and2532 had obtained2975 part2819 of this5026 ministry.1248

17 бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв.

18 Now3767 this man3778 3303 purchased2932 a field5564 with1537 the3588 reward3408 of iniquity;93 and2532 falling1096 headlong,4248 he burst asunder2997 in the midst,3319 and2532 all3956 his846 bowels4698 gushed out.1632

18 І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось.

19 And2532 it was1096 known1110 unto all3956 the3588 dwellers2730 at Jerusalem;2419 insomuch as5620 that1565 field5564 is called2564 in their846 proper2398 tongue,1258 Aceldama,184 that is to say,5123 The field5564 of blood.129

19 І стало відо́ме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те на́зване їхнього мовою Акелдама́, що є: Поле крови.

20 For1063 it is written1125 in1722 the book976 of Psalms,5568 Let his846 habitation1886 be1096 desolate,2048 and2532 let no3361 man2077 dwell2730 therein:1722 846 and2532 his846 bishopric1984 let another2087 take.2983

20 Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“.

21 Wherefore3767 of1163 these men435 which have companied4905 with us2254 all3956 the time5550 that1722 3739 the3588 Lord2962 Jesus2424 went in1525 and2532 out1831 among1909 us,2248

21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що схо́дились з нами повсякча́с, як Господь Ісус вхо́див і вихо́див між нами,

22 Beginning756 from575 the3588 baptism908 of John,2491 unto2193 that same day2250 that3739 he was taken up353 from575 us,2257 must one1520 be5130 ordained1096 to be a witness3144 with4862 us2254 of his846 resurrection.386

22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“.

23 And2532 they appointed2476 two,1417 Joseph2501 called2564 Barsabas,923 who3739 was surnamed1941 Justus,2459 and2532 Matthias.3159

23 І поставили двох: Йо́сипа, що Варса́вою зветься, і що Юстом був на́званий, та Матті́я.

24 And2532 they prayed,4336 and said,2036 Thou,4771 Lord,2962 which knowest the hearts2589 of all3956 men, show322 whether3739 1520 of1537 these5130 two1417 thou hast chosen,1586

24 А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав,

25 That he may take2983 part2819 of this5026 ministry1248 and2532 apostleship,651 from1537 which3739 Judas2455 by transgression fell,3845 that he might go4198 to1519 his own2398 place.5117

25 щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“.

26 And2532 they gave forth1325 their846 lots;2819 and2532 the3588 lot2819 fell4098 upon1909 Matthias;3159 and2532 he was numbered4785 with3326 the3588 eleven1733 apostles.652

26 І дали́ жеребки́ їм, — і впав жеребо́к на Матті́я, і він зарахований був до одинадцятьо́х апо́столів.