DeuteronomyChapter 1 |
1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab. |
2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.) |
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them; |
4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei, |
5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying, |
6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain; |
7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them. |
9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone; |
10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude. |
11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!) |
12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife? |
13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you. |
14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do. |
15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes. |
16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. |
17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it. |
18 And I commanded you at that time all the things that you should do. |
19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia. |
20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us. |
21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified. |
22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come. |
23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe; |
24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land. |
25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us. |
26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God; |
27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there. |
29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them. |
30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes; |
31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place. |
32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God, |
33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day. |
34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying, |
35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers, |
36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD. |
37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither. |
38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it. |
39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it. |
40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea. |
41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain. |
42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies. |
43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain. |
44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah. |
45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you. |
46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there. |
申命記第1章 |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
9 |
10 |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
19 |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
33 |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |
DeuteronomyChapter 1 |
申命記第1章 |
1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab. |
1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、 |
2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.) |
2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、 |
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them; |
3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。 |
4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei, |
4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、 |
5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying, |
5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、 |
6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain; |
6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、 |
7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates. |
7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。 |
8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them. |
8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇 |
9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone; |
9 |
10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude. |
10 |
11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!) |
11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、 |
12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife? |
12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、 |
13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you. |
13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。 |
14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do. |
14 爾曹乃對曰、斯言甚善、 |
15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes. |
15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、 |
16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. |
16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、 |
17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it. |
17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、 |
18 And I commanded you at that time all the things that you should do. |
18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇 |
19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia. |
19 |
20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us. |
20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、 |
21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified. |
21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。 |
22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come. |
22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。 |
23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe; |
23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、 |
24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land. |
24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、 |
25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us. |
25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。 |
26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God; |
26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、 |
27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、 |
28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there. |
28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。 |
29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them. |
29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、 |
30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes; |
30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。 |
31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place. |
31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、 |
32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God, |
32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。 |
33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day. |
33 |
34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying, |
34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、 |
35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers, |
35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、 |
36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD. |
36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。 |
37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither. |
37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、 |
38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it. |
38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。 |
39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it. |
39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、 |
40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea. |
40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。 |
41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain. |
41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。 |
42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies. |
42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、 |
43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain. |
43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、 |
44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah. |
44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、 |
45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you. |
45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、 |
46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there. |
46 當時居於迦鐵、非止一日。 |