Ephesians

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ:

2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ:

3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ:

4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him.

5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will.

6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one.

7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;

8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding;

9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it;

10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:

11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will:

12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory:

13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised,

14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour.

15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,

16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers;

17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints;

19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power,

20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,

21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come:

22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church,

23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing.

以弗所書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 於是智慧益彰、

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。

Ephesians

Chapter 1

以弗所書

第1章

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ:

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督耶穌者、

2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ:

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ:

3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、

4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him.

4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、

5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will.

5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、

6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one.

6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、

7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;

7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、

8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding;

8 於是智慧益彰、

9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it;

9 復示我奧旨、行其所立之善意、

10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:

10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、

11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will:

11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、

12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory:

12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、

13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised,

13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、

14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour.

14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、

15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,

15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、

16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers;

16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、

17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、

18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints;

18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、

19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power,

19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、

20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,

20 昔以大力甦基督、在天坐己右、

21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come:

21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、

22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church,

22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、

23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing.

23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。