EphesiansChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ: |
2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ: |
3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ: |
4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him. |
5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will. |
6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one. |
7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace; |
8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding; |
9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it; |
10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ: |
11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will: |
12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory: |
13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised, |
14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour. |
15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints, |
16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers; |
17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints; |
19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power, |
20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven, |
21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come: |
22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church, |
23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing. |
以弗所書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
8 於是智慧益彰、 |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |
EphesiansChapter 1 |
以弗所書第1章 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ: |
1 |
2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ: |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ: |
3 祝謝吾主耶穌基督父上帝、因基督使我儕受神貺在天、 |
4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him. |
4 自創世之先、緣耶穌擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、 |
5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will. |
5 依厥善意、念耶穌基督預定我儕爲子、 |
6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one. |
6 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、 |
7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace; |
7 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、 |
8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding; |
8 於是智慧益彰、 |
9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it; |
9 復示我奧旨、行其所立之善意、 |
10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ: |
10 屆期將以天地間萬物悉歸基督、 |
11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will: |
11 惟隨意行萬事者、預定我、因基督得嗣業、 |
12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory: |
12 使我儕首賴基督者、頌讚之也、 |
13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised, |
13 爾曹聞眞理、救爾之福音、信基督遂得所應許之聖神相印、 |
14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour. |
14 卽我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、 |
15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints, |
15 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、 |
16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers; |
16 故爲爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、 |
17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
17 求吾主耶穌基督之上帝、卽榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、 |
18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints; |
18 心目克明、知其召爾所望之福何如、聖徒之業、其富有何如、 |
19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power, |
19 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、 |
20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven, |
20 昔以大力甦基督、在天坐己右、 |
21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come: |
21 凡權力、才能、執政、有名者、無論今世來世、皆莫能出其上、 |
22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church, |
22 服萬物於基督足下、使爲萬民首、以益會、 |
23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing. |
23 會乃基督身、基督博施濟衆、以會足乎己焉。 |