ExodusChapter 1 |
1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob: |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already. |
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph. |
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we; |
10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land. |
11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses. |
12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel. |
13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely; |
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor. |
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah; |
16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live. |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live. |
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live? |
19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them. |
20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong. |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families. |
22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |
出埃及記第1章 |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 嚴督其役、 |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |
ExodusChapter 1 |
出埃及記第1章 |
1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob: |
1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。 |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
2 流便、西面、利未、猶大、 |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
4 但、納大利、伽得、亞設、 |
5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already. |
5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。 |
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。 |
7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇 |
8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph. |
8 |
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we; |
9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、 |
10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land. |
10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。 |
11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses. |
11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。 |
12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel. |
12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、 |
13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely; |
13 嚴督其役、 |
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor. |
14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇 |
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah; |
15 |
16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live. |
16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。 |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live. |
17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。 |
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live? |
18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。 |
19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them. |
19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、 |
20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong. |
20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。 |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families. |
21 |
22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |
22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。 |