Isaiah

Chapter 1

1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah:

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me.

3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.

4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward.

5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint.

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil.

7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah.

10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?

13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force.

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them.

15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows.

18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool.

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it.

21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers.

22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.

24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies;

25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities;

26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.

27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness.

28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish.

29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen.

30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water.

31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them.

以賽亞書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

17 併於上節

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

Isaiah

Chapter 1

以賽亞書

第1章

1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah:

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me.

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward.

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint.

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil.

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah.

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force.

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them.

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows.

17 併於上節

18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool.

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it.

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers.

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies;

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities;

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness.

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish.

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen.

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water.

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them.

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、