IsaiahChapter 1 |
1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: |
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me. |
3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand. |
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward. |
5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint. |
6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil. |
7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah. |
10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah. |
11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? |
13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force. |
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them. |
15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. |
16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; |
17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows. |
18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool. |
19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; |
20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it. |
21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers. |
22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. |
23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them. |
24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies; |
25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities; |
26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city. |
27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness. |
28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish. |
29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen. |
30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water. |
31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them. |
以賽亞書第1章 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。 |
3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。 |
4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。 |
5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。 |
6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。 |
7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。 |
8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。 |
9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。 |
10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。 |
11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。 |
12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。 |
13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。 |
14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。 |
15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。 |
16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。 |
17 |
18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。 |
19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。 |
20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。 |
21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。 |
22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、 |
23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。 |
24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、 |
25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。 |
26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。 |
27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。 |
28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。 |
29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。 |
30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。 |
31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、 |
IsaiahChapter 1 |
以賽亞書第1章 |
1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。 |
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me. |
2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。 |
3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand. |
3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。 |
4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward. |
4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。 |
5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint. |
5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。 |
6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil. |
6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。 |
7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。 |
8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。 |
9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah. |
9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。 |
10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah. |
10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。 |
11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. |
11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。 |
12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? |
12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。 |
13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force. |
13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。 |
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them. |
14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。 |
15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. |
15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。 |
16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; |
16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。 |
17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows. |
17 |
18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool. |
18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。 |
19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; |
19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。 |
20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it. |
20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。 |
21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers. |
21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。 |
22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. |
22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、 |
23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them. |
23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。 |
24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies; |
24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、 |
25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities; |
25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。 |
26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city. |
26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。 |
27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness. |
27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。 |
28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish. |
28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。 |
29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen. |
29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。 |
30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water. |
30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。 |
31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them. |
31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、 |