Obadiah

Chapter 1

1 THE vision of Obadiah: Thus says the LORD God concerning Edom: We have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, Arise, and let us rise up against her for battle.

2 Behold, I have made you the least among the nations; you are greatly despised.

3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; who says in his heart, Who shall bring me down to the ground?

4 Though you rise high like the eagle, and though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD.

5 If thieves come to you or robbers by night, how could you have remained silent till they had stolen enough? Or if grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings?

6 How Esau is searched out! how are his hidden things sought out!

7 They have driven you to the border; all the men of your confederacy have deceived you and prevailed against you; the men who were at peace with you and who ate your bread have laid an ambush for you, because Esau has no understanding in him.

8 In that day, says the LORD, I will destroy the wise men out of Edom, and the men of understanding out of the mount of Esau.

9 And your mighty men, O Teman, shall be plundered, so that every man from mount Esau may perish.

10 Because of the slaughter and because of the violence against your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off for ever.

11 In the day that you stood against him, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.

12 But you should not have looked for the day of your brother's disaster, in the day when he was afflicted by strangers; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken proudly in the day of distress.

13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have rejoiced over their misfortune in the day of their distress; nor should you have terrified his forces in the day of their calamity;

14 Neither should you have stood in the narrow pass to cut off his fugitives; neither should you have delivered up his survivors in the day of distress.

15 For the day of the LORD is near upon all nations; as you have done, it shall be done to you; your rewards shall return upon your own head.

16 For as you have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and they shall be confounded and troubled, and they shall be as though they had not been.

17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess those who possessed them.

18 And the house of Jacob shall be a fire and the house of Joseph a flame and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them and devour them; and there shall be no fugitive remaining to the house of Esau; for the LORD has spoken it.

19 And those of the south shall possess mount Esau; and those of the plain, the Philistines; and they shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

20 The first exiles, that is, of the children of Israel, shall possess the lands from Canaan as far as Zarepath; and the exiles of Jerusalem who are in Spain shall possess the cities of the south.

21 And those who are saved shall come up to mount Zion to judge mount Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.

俄巴底亞書

第1章

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

Obadiah

Chapter 1

俄巴底亞書

第1章

1 THE vision of Obadiah: Thus says the LORD God concerning Edom: We have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, Arise, and let us rise up against her for battle.

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

2 Behold, I have made you the least among the nations; you are greatly despised.

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

3 The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; who says in his heart, Who shall bring me down to the ground?

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

4 Though you rise high like the eagle, and though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD.

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

5 If thieves come to you or robbers by night, how could you have remained silent till they had stolen enough? Or if grape gatherers came to you, would they not leave some gleanings?

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

6 How Esau is searched out! how are his hidden things sought out!

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

7 They have driven you to the border; all the men of your confederacy have deceived you and prevailed against you; the men who were at peace with you and who ate your bread have laid an ambush for you, because Esau has no understanding in him.

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

8 In that day, says the LORD, I will destroy the wise men out of Edom, and the men of understanding out of the mount of Esau.

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

9 And your mighty men, O Teman, shall be plundered, so that every man from mount Esau may perish.

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

10 Because of the slaughter and because of the violence against your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off for ever.

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

11 In the day that you stood against him, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

12 But you should not have looked for the day of your brother's disaster, in the day when he was afflicted by strangers; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken proudly in the day of distress.

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have rejoiced over their misfortune in the day of their distress; nor should you have terrified his forces in the day of their calamity;

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

14 Neither should you have stood in the narrow pass to cut off his fugitives; neither should you have delivered up his survivors in the day of distress.

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

15 For the day of the LORD is near upon all nations; as you have done, it shall be done to you; your rewards shall return upon your own head.

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

16 For as you have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and they shall be confounded and troubled, and they shall be as though they had not been.

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess those who possessed them.

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

18 And the house of Jacob shall be a fire and the house of Joseph a flame and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them and devour them; and there shall be no fugitive remaining to the house of Esau; for the LORD has spoken it.

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

19 And those of the south shall possess mount Esau; and those of the plain, the Philistines; and they shall possess the fields of Ephraim and the fields of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

20 The first exiles, that is, of the children of Israel, shall possess the lands from Canaan as far as Zarepath; and the exiles of Jerusalem who are in Spain shall possess the cities of the south.

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

21 And those who are saved shall come up to mount Zion to judge mount Esau; and the kingdom shall be the LORD'S.

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。