PhilemonChapter 1 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
腓利門書第1章 |
1 |
2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 |
5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 |
6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 |
7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 |
8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 |
9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 |
10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 |
11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 |
12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 |
13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 |
14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 |
15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 |
16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 |
17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 |
18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 |
19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 |
20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 |
21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 |
22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 |
23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 |
24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 |
25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |
PhilemonChapter 1 |
腓利門書第1章 |
1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker, |
1 |
2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house: |
2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、 |
3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ. |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers, |
4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、 |
5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints; |
5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、 |
6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ. |
6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、 |
7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed. |
7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、 |
8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right, |
8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、 |
9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ. |
9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、 |
10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment: |
10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、 |
11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me. |
11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、 |
12 I send him to you again: welcome him as my own boy: |
12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、 |
13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel: |
13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、 |
14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire. |
14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、 |
15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever; |
15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、 |
16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD. |
16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、 |
17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me. |
17 爾以我爲友、則納彼猶納我、 |
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account: |
18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、 |
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life. |
19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、 |
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ. |
20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、 |
21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask. |
21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、 |
22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you. |
22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、 |
23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you; |
23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、 |
24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers. |
24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、 |
25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、 |