Song of SolomonChapter 1 |
1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel. |
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. |
3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you. |
4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright. |
5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept. |
7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks. |
8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. |
9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot. |
10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces. |
11 We will make for you golden chains with studs of silver. |
12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance. |
13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts. |
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad. |
15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes. |
16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious. |
17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress. |
雅歌第1章 |
1 此所羅門之雅歌也。 |
2 |
3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 |
4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 |
5 |
6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 |
7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 |
8 |
9 |
10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 |
11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 |
12 |
13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 |
14 |
15 |
16 |
17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 |
Song of SolomonChapter 1 |
雅歌第1章 |
1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel. |
1 此所羅門之雅歌也。 |
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. |
2 |
3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you. |
3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 |
4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright. |
4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 |
5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. |
5 |
6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept. |
6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 |
7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks. |
7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 |
8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. |
8 |
9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot. |
9 |
10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces. |
10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 |
11 We will make for you golden chains with studs of silver. |
11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 |
12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance. |
12 |
13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts. |
13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 |
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad. |
14 |
15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes. |
15 |
16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious. |
16 |
17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress. |
17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 |