PhilippiansChapter 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
腓立比書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 我體會耶穌基督 |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |
PhilippiansChapter 1 |
腓立比書第1章 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
1 |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
2 |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
3 |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
4 每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。 |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
5 因為從第一天直到如今,你們是與福音有分的 |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
6 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
7 我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
8 我體會耶穌基督 |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
9 我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣判斷 |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
10 使你們能喜愛那美好的事 |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
11 並靠著耶穌基督結滿了公義 |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
12 |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
13 以致我受的捆鎖在全御營 |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
14 並且那在主裏的弟兄許多 |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
15 |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
16 這一等傳基督是出於結黨,並不真誠,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
17 那一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的。 |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
18 這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜; |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
19 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈 |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
20 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要照常 |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
21 因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
22 但我在肉身活著,若成就我勞碌 |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
23 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,這原是好得多 |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
24 然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
25 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
26 叫你們在耶穌基督 |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
27 |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
28 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
29 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
30 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 |