Romans

Chapter 1

1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God

2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures,

3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David,

4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD,

5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,

6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ;

7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.

9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers;

10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.

11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,

12 And that we may be comforted together by our mutual faith.

13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,

14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody.

15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). *

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;

19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.

20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.

21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.

22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools,

23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.

24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.

26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural:

27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error.

28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,

29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts,

30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents;

31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them;

32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.

羅馬書

第1章

1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,)

3 論到他兒子,我們的主耶穌基督[Jesus Christ our Lord]。按肉體說,是從大衛後裔生的。

4聖潔[holiness]的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。

5 我們從他受了恩典[grace]並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名順服所信的道[obedience to the faith]

6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人[the called of Jesus Christ]

7 我寫信給[all that]在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典[Grace]、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們。

8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們所信的[faith]傳遍了世界[world]

9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中[always in my prayers]不住的提到你們;

10 祈求之間[Making request],或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。

11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)

14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

16 我不以基督的[of Christ]福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

18 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。

20 自從造天地以來,神的永能和神本性[Godhead]是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

22 自稱為聰明,反成了愚拙,

23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像[image made],彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、爬物[creeping things]的樣式。

24 所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

25 他們將神的真理變為[changed the truth]虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那創造主[the Creator][who]乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。

26 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

28 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

29 裝滿了各樣不義、姦淫[fornication]、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論[debate]、詭詐、毒恨;又是竊竊私語的[whisperers]

30 背後中傷人的[backbiters]、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的[implacable],不憐憫人的。

32 他們雖知道神判定[commit]這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

Romans

Chapter 1

羅馬書

第1章

1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and chosen to proclaim the gospel of God

1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

2 Which was promised from early days by his prophets in the holy scriptures,

2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,)

3 Concerning his son who was born in the flesh of the seed of the house of David,

3 論到他兒子,我們的主耶穌基督[Jesus Christ our Lord]。按肉體說,是從大衛後裔生的。

4 And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD,

4聖潔[holiness]的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。

5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,

5 我們從他受了恩典[grace]並使徒的職分,在列國之中叫人為他的名順服所信的道[obedience to the faith]

6 And in which you also are of them, and are called by Jesus Christ;

6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人[the called of Jesus Christ]

7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

7 我寫信給[all that]在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩典[Grace]、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們。

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.

8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們所信的[faith]傳遍了世界[world]

9 For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers;

9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中[always in my prayers]不住的提到你們;

10 Beseeching that, if the way is open to me by the will of God, I may come to you.

10 祈求之間[Making request],或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。

11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,

11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

12 And that we may be comforted together by our mutual faith.

12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

13 Now I want you to know, my brethren, that often I have wanted to come to you, but I have been prevented thus far, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles,

13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。)

14 Greeks and Barbarians, the wise and the unwise; for it is my duty to preach to everybody.

14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

15 So I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.

15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians). *

16 我不以基督的[of Christ]福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.

17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;

18 原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.

19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。

20 For, from the very creation of the world, the invisible things of God have been clearly seen and understood by his creations, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.

20 自從造天地以來,神的永能和神本性[Godhead]是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

21 For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.

21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

22 And while they thought within themselves that they were wise, they became fools,

22 自稱為聰明,反成了愚拙,

23 And they have changed the glory of the uncorruptible God for an image made in the likeness of corruptible man, and in the likeness of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things on the earth.

23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像[image made],彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、爬物[creeping things]的樣式。

24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves:

24 所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。

25 And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.

25 他們將神的真理變為[changed the truth]虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那創造主[the Creator][who]乃是可稱頌的,直到永遠。阿們。

26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural:

26 因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error.

27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,

28 他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts,

29 裝滿了各樣不義、姦淫[fornication]、邪惡、貪婪、惡毒。滿心是嫉妒、兇殺、爭論[debate]、詭詐、毒恨;又是竊竊私語的[whisperers]

30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents;

30 背後中傷人的[backbiters]、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them;

31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的[implacable],不憐憫人的。

32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.

32 他們雖知道神判定[commit]這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。