EphesiansChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ: |
2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ: |
3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ: |
4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him. |
5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will. |
6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one. |
7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace; |
8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding; |
9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it; |
10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ: |
11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will: |
12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory: |
13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised, |
14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour. |
15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints, |
16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers; |
17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints; |
19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power, |
20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven, |
21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come: |
22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church, |
23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing. |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 |
1 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 |
4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, |
5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. |
6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. |
7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, |
8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием |
9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, |
10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. |
11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, |
12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. |
13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, |
14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. |
15 |
16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. |
17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. |
18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, |
19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. |
20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, |
21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. |
22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . |
23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. |
EphesiansChapter 1 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ: |
1 |
2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ: |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ: |
3 |
4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him. |
4 Ведь Он избрал нас ещё до создания мира, чтобы нам, посредством нашего единения с Масихом, быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви, |
5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will. |
5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми. |
6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one. |
6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Масихе, возлюбленном Им. |
7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace; |
7 В единении с Ним мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по безграничной благодати Всевышнего, |
8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding; |
8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием |
9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it; |
9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощённому в Масихе, |
10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ: |
10 чтобы в определённое время объединить всё на небесах и на земле под властью Масиха. |
11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will: |
11 В единении с Ним мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Всевышнего, совершающего всё согласно Своей воле и Своим целям, |
12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory: |
12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога. |
13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised, |
13 Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масиха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом, |
14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour. |
14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы прославленного Бога. |
15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints, |
15 |
16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers; |
16 не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах. |
17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Повелителя Исы Масиха, прославленный Небесный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его. |
18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints; |
18 Я молюсь и о том, чтобы Всевышний просветил ваши сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получит в наследство святой народ Всевышнего, |
19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power, |
19 и каково безмерное величие Его могущества в нас, верующих под действием Его безграничной силы. |
20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven, |
20 Этой же силой Всевышний произвёл действие и в Масихе, когда воскресил Его из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, |
21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come: |
21 выше всяких начальств, властей, сил и господств духовного мира, и выше всякого звания, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем. |
22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church, |
22 Всевышний всё покорил под ноги Масиха, поставил Его, владыку всего, главой вселенской общины Его последователей. . |
23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing. |
23 Они вместе являются Его телом, полнотой Масиха, Который наполняет Собой всё и вся. |