Deuteronomy

Chapter 1

1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab.

2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.)

3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them;

4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei,

5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying,

6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain;

7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone;

10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude.

11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!)

12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife?

13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you.

14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do.

15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes.

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.

17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

18 And I commanded you at that time all the things that you should do.

19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia.

20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us.

21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified.

22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe;

24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land.

25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us.

26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there.

29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them.

30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes;

31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place.

32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,

33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day.

34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying,

35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers,

36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD.

37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither.

38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.

40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.

41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain.

42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.

43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain.

44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah.

45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you.

46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there.

Второзаконие

Глава 1

1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине близ Суфа, между Фараном, и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом и Дизагавом,

2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им.

4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал:

6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей,

7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата.

8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их.

9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас;

10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!)

12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его.

17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его.

18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать.

19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне.

20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся.

22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам.

23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее.

25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша.

26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего,

27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас,

28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их

30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими,

31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место.

32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему,

33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря:

35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим.

36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу.

37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда.

38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю.

39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие;

40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю.

41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору.

42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору.

44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы.

45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.

Deuteronomy

Chapter 1

Второзаконие

Глава 1

1 THESE are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the low desert plain opposite the Red Sea, between Paran and Tophel and Lebanon and Hazeroth and Dizahab.

1 Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине близ Суфа, между Фараном, и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом и Дизагавом,

2 (There are eleven days' journey from Horeb to mount Seir to Rakim-gia.)

2 В расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, на дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.

3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel according to all that the LORD had given him in commandment concerning them;

3 Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что повелел ему Господь сказать им.

4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Mathnin, who dwelt in Astaroth and in Erdei,

4 По убиении Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,

5 Beyond the Jordan, in the land of Moab; Moses began to explain this law, saying,

5 За Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей, и сказал:

6 The LORD our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough in this mountain;

6 Иегова, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: полно вам жить на горе сей,

7 Turn and set out on your journey, and go to the mountain of the Amorites, and to all the places round about it, in the low desert plain, in the mountain, in the lowland and in the south and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

7 Обратитесь, отправьтесь в путь и подите на гору Аморрейскую и во все соседственные с нею земли, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата.

8 Behold, I have given you the land before you; go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their descendants after them.

8 Вот, Я даю вам землю сию, подите возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомкам их.

9 And I said to you at that time, I am not able to bear you myself alone;

9 И я сказал вам в то время: не могу один носить вас;

10 The LORD your God has multiplied you, and behold, you are this day as the stars of heaven in multitude.

10 Иегова, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;

11 (May the LORD God of your fathers make you a thousand times as many more as you are, and bless you, as he has promised you!)

11 (Иегова, Бог отцев наших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам!)

12 How can I myself bear alone your encumbrance and your burden and your strife?

12 Как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?

13 Choose for yourselves wise men, who have understanding and are renowned among your tribes, and I will make them chiefs over you.

13 Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.

14 And you answered and said to me, The thing that you have spoken is good for us to do.

14 Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

15 So I took the chiefs of your tribes, wise men and renowned, and made them chieftains over you, commanders over thousands and captains over hundreds and officers over fifty and officers over ten and scribes for your tribes.

15 И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.

16 И дал я повеление судьям вашим в то время, и сказал: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его.

17 You shall not be partial to persons in judgment; but you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the cause that is too hard for you, bring it to me, and I will hear it.

17 Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте, не бойтесь лица человеческого; ибо это суд Божий; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, я выслушаю его.

18 And I commanded you at that time all the things that you should do.

18 Таким образом я дал вам в то время повеления обо всем, что надлежало делать.

19 And when we journeyed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which you saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came as far as Rakim-gia.

19 И отправились мы от Хорива и шли по всей оной великой и страшной пустыне, которую вы видели, направляя путь к горе Аморрейской, как повелел Иегова, Бог наш, и пришли в Кадес-Варне.

20 And I said to you, You have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God has given us.

20 И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Иегова, Бог наш, дает нам.

21 Behold, the LORD your God has given the land before you; go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be terrified.

21 Вот, Иегова, Бог твой, предает тебе землю сию, иди, возьми в наследие, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих, не бойся и не ужасайся.

22 Then all of you came near to me and said, Let us send men before us, and they shall spy out the land for us, and bring us word again and show us the way by which we must go up and the cities into which we shall come.

22 Но вы все подошли ко мне, и сказали: пошлем перед собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам ответ, какою дорогою идти нам и в какие города идти нам.

23 And the saying pleased me well; and I took twelve men of you, one man of each tribe;

23 Слово сие мне понравилось, и Я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.

24 And they turned and went up into the mountain, and came as far as the valley of Segola, and spied out the land.

24 Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол и обозрели ее.

25 And they took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and they brought us word again and said to us, It is a good land which the LORD our God does give to us.

25 И взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам ответ, и сказали: земля, которую Иегова, Бог наш, дает нам, хороша.

26 But in spite of this, you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;

26 Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Иеговы, Бога вашего,

27 And you murmured in your tents and said, It is because the LORD hated us that he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.

27 И роптали в шатрах ваших и говорили: Иегова, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас,

28 Whither shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, tying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of giants there.

28 Куда мы идем? Братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями, возвышающимися до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.

29 Then I said to you, Fear not, neither tremble of them.

29 Тогда сказал я вам: не страшитесь и не бойтесь их

30 The LORD your God, who goes before you, shall fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes;

30 Иегова, Бог ваш, идет перед вами. Он будет сражаться за вас, так как он сие делал с вами в Египте, пред глазами вашими,

31 And in the wilderness, where you saw how the LORD your God nourished you, just as a man nourishes his son, in all the way that you went, until you came to this place.

31 И в пустыне сей, где, как ты видел, Иегова, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили, до самого пришествия вашего на сие место.

32 Yet in this thing you did not believe the LORD your God,

32 Но несмотря на сие вы не веровали Иегове, Богу вашему,

33 Who went in the way before you to prepare a place for you to encamp in it, in fire by night to show you by what way you should go, and in a cloud by day.

33 Который шел перед вами путем искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтоб указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.

34 And the LORD heard the voice of your complaining, and was angry, and swore, saying,

34 Господь [Бог] услышал слова ваши и вознегодовал, и поклялся, говоря:

35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land which I swore to give to your fathers,

35 Никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй оной земли, которую Я клялся дать отцам вашим.

36 Except Caleb the son of Jophaniah; he shall see it, and to him will I give the land upon which he has trodden, and to his children, because he has wholly followed the LORD.

36 Только Халев, сын Иефонниин, увидит ее, ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он совершенно повиновался Господу.

37 Also the LORD was angry with me on your account, saying, You also shall not go in thither.

37 И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда.

38 But Joshua the son of Nun, who stands before you, he shall go in there; encourage him; for he shall cause Israel to inherit it.

38 Иисус, сын Навин, который предстоит тебе, он войдет туда, его утверди; ибо он разделит ее на уделы Израилю.

39 Moreover your little ones, who you said would be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.

39 Дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и [все] сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они получат ее в наследие;

40 But as for you, turn you and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.

40 А вы возвратитесь и отправьтесь в пустыню к Чермному морю.

41 Then you answered and said to me, We have sinned against the LORD our God, we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us. And when you had girded on every man his weapons of war, you were stirred up to go up into the mountain.

41 Вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Иеговою, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Иегова, Бог наш, и препоясались каждый ратным оружием своим и безрассудно взошли на гору.

42 And the LORD said to me, Say to them, You shall not go up, neither fight; for I am not among you; lest you be defeated before your enemies.

42 Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтоб не поразили вас враги ваши.

43 So I spoke to you; and you would not listen, and you rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the mountain.

43 Я вам говорил, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню, и по упорству своему взошли на гору.

44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, came out against you and chased you as smoked-out bees do, and drove you away from Seir, as far as Hirmah.

44 И выступил против вас Аморрей, живущий на горе той, и гнались за вами так, как делают пчелы, и били вас на Сеире до самой Хормы.

45 Then you sat down and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice nor give ear to you.

45 Возвратившись, вы плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.

46 So you remained in Rakim many days, according to the days that you remained there.

46 Таким образом пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.