Ephesians

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ:

2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ:

3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ:

4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him.

5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will.

6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one.

7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;

8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding;

9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it;

10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:

11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will:

12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory:

13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised,

14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour.

15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,

16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers;

17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints;

19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power,

20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,

21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come:

22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church,

23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing.

Послание к ефесянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032

4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26

5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846

6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25

7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846

8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428

9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846

10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588

11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846

12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547

13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151

14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846

15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846

18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40

19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846

20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032

21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195

22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577

23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956

Ephesians

Chapter 1

Послание к ефесянам

Глава 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to those who are in Eph'e-sus, saints and believers in Jesus Christ:

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,55473588 находящимся5607 в1722 Ефесе2181 святым40 и2532 верным4103 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

2 Peace be with you and grace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ:

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Blessed be the God, and Father of our LORD Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heaven through Christ:

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 благословивший2127 нас22481722 во1722 Христе5547 всяким3956 духовным4152 благословением2129 в17223588 небесах,2032

4 Just as from the beginning he has chosen us through him, before the foundation of the world, that we may become holy and without blemish before him.

4 так как2531 Он избрал1586 нас2248 в1722 Нем846 прежде4253 создания2602 мира,2889 чтобы мы2248 были1511 святы40 и2532 непорочны299 пред2714 Ним846 в1722 любви,26

5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will.

5 предопределив43091909 усыновить5206 нас22481909 Себе846 чрез1223 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 благоволению21073588 воли2307 Своей,846

6 To the praise of the glory of his grace that he has poured upon us by his beloved one.

6 в1519 похвалу1868 славы13913588 благодати5485 Своей,8461722 которою3739 Он облагодатствовал5487 нас2248 в17223588 Возлюбленном,25

7 In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;

7 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его,846 прощение8593588 грехов,3900 по25963588 богатству41493588 благодати5485 Его,846

8 That that grace which has abounded in us, in all wisdom and spiritual understanding;

8 каковую3739 Он в преизбытке даровал40521519 нам2248 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении,5428

9 And because he has made known to us the mystery of his will, as he has ordained from the very beginning, to work through it;

9 открыв1107 нам22543588 тайну34663588 Своей846 воли2307 по25963588 Своему846 благоволению,2107 которое3739 Он прежде положил4388 в1722 Нем,846

10 As a dispensation of the fulness of times, that all things might be made new in heaven and on earth through Christ:

10 в1519 устроении36223588 полноты41383588 времен,2540 дабы все503717223588 небесное3772 и35881909 земное1093 соединить под главою3463588395617223588 Христом.55473588

11 By whom we have been chosen, as he had marked us from the beginning so he wanted to carry out everything according to the good judgment of his will:

11 В1722 Нем84617223739 мы и2532 сделались наследниками,2820 быв предназначены4309 к тому по2596 определению42863588 Совершающего1754 все3956 по25963588 изволению10123588 воли2307 Своей,846

12 That we should become the first to trust in Christ, to his honor and his glory:

12 дабы15193588 послужить1511 к1519 похвале18683588 славы1391 Его846 нам,2248 которые3588 ранее уповали4276 на17223588 Христа.5547

13 In whom, you also have heard the word of truth, which is the gospel for your salvation: in him you have believed, so you are sealed with the Holy Spirit that was promised,

13 В1722 Нем3739 и2532 вы,5210 услышав1913588 слово30563588 истины,225 благовествование20983588 вашего5216 спасения,4991 и2532 уверовав4100 в1722 Него,3739 запечатлены49723588 обетованным18603588 Святым40 Духом,4151

14 Which is the pledge of our inheritance, for the salvation of those who are saved, and for the glory of his honour.

14 Который3739 есть2076 залог7283588 наследия2817 нашего,2257 для1519 искупления6293588 удела4047 Его, в1519 похвалу18683588 славы1391 Его.846

15 Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,

15 Посему12235124 и я,2504 услышав1913588 о2596 вашей5209 вере4102 во17223588 Христа2962 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

16 Never cease to give thanks for your sakes and to mention you in my prayers;

16 непрестанно37563973 благодарю2168 за5228 вас5216 Бога, вспоминая3417 о вас52164160 в19093588 молитвах4335 моих,3450

17 So that the God of our LORD Jesus Christ, the Father of glory, may give you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

17 чтобы24433588 Бог23163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 славы,1391 дал1325 вам5213 Духа4151 премудрости4678 и2532 откровения602 к1722 познанию1922 Его,846

18 And so that the eyes of your understanding may be enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what are the glorious riches of his inheritance in the saints;

18 и просветил54613588 очи37883588 сердца1271 вашего,5216 дабы15193588 вы5209 познали,1492 в чем5101 состоит20763588 надежда16803588 призвания2821 Его,846 и2532 какое51013588 богатство41493588 славного13913588 наследия2817 Его846 для17223588 святых,40

19 And what is the exceeding greatness of his power in us as the result of the things we believe, according to the skill of his mighty power,

19 и2532 как51013588 безмерно5235 величие31743588 могущества1411 Его846 в1519 нас,2248 верующих4100 по25963588 действию17533588 державной2479 силы2904 Его,846

20 Which he wrought through Christ, when he raised him from the dead and set him at his own right hand in heaven,

20 которою3739 Он воздействовал1754 во17223588 Христе,5547 воскресив1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 посадив25231722 одесную1188 Себя846 на17223588 небесах,2032

21 Far above all angels and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world but also in the world which is to come:

21 превыше5231 всякого3956 начальства,746 и2532 власти,1849 и2532 силы,1411 и2532 господства,2963 и2532 всякого3956 имени,3686 именуемого3687 не3756 только3440 в17223588 сем5129 веке,165 но235 и2532 в17223588 будущем,3195

22 And has put all things under his feet, and made him, who is above all things, the head of the church,

22 и2532 все3956 покорил5293 под52593588 ноги4228 Его,846 и2532 поставил1325 Его846 выше5228 всего,3956 главою27763588 Церкви,1577

23 Which is his body, and confirmation of him who fulfills all things and every thing.

23 которая3748 есть20763588 Тело4983 Его,846 полнота41383588 Наполняющего4137 все3956 во1722 всем.3956