Hebrews

Chapter 1

1 FROM of old God spoke to our fathers by the prophets in every manner and in all ways; and in these latter days, he has spoken to us by his Son;

2 Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds;

3 For he is the brightness of his glory and the express image of his being, upholding all things by the power of his word; and when he had through his person, cleansed our sins, then he sat down on the right hand of the Majesty on high;

4 And he is altogether greater than the angels, just as the name he has inherited is a more excellent name than theirs.

5 For to which of the angels has God at any time, said You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

6 And again, when he brought the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of God worship him.

7 And of the angels he said thus, Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire.

8 But of the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a right scepter.

9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, even your God, has anointed you with the oil of gladness more than your fellows.

10 And from the very beginning you have laid the foundations of the earth; and the heavens are the works of your hands:

11 They shall pass away; but you shall endure; and they all shall wear out like a garment;

12 And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.

13 For to which of the angels has he at any time said, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool under your feet?

14 Are they not all ministering spirits, sent forth in the service for those who shall inherit life everlasting?

Послание к евреям

Глава 1

1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962

2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160

3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308

4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686

5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207

6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316

7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442

8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118

9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675

10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675

11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440

12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587

13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991

Hebrews

Chapter 1

Послание к евреям

Глава 1

1 FROM of old God spoke to our fathers by the prophets in every manner and in all ways; and in these latter days, he has spoken to us by his Son;

1 3588 Бог,2316 многократно4181 и2532 многообразно4187 говоривший2980 издревле38193588 отцам4396 в17223588 пророках,3962

2 Whom he has appointed heir of all things, and by whom also he made the worlds;

2 в1909 последние20783588 дни2250 сии5130 говорил2980 нам2254 в1722 Сыне,5207 Которого3739 поставил5087 наследником2818 всего,3956 чрез1223 Которого3739 и3588 веки165 сотворил.4160

3 For he is the brightness of his glory and the express image of his being, upholding all things by the power of his word; and when he had through his person, cleansed our sins, then he sat down on the right hand of the Majesty on high;

3 Сей,3739 будучи5607 сияние5413588 славы1391 и2532 образ54813588 ипостаси5287 Его846 и5037 держа53423588 все39563588 словом44873588 силы1411 Своей,8461223 совершив4160 Собою1438 очищение25123588 грехов266 наших,2257 воссел25231722 одесную11883588 (престола) величия3172 на1722 высоте,5308

4 And he is altogether greater than the angels, just as the name he has inherited is a more excellent name than theirs.

4 будучи1096 столько5118 превосходнее29093588 Ангелов,32 сколько3745 славнейшее1313 пред3844 ними846 наследовал2816 имя.3686

5 For to which of the angels has God at any time, said You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

5 Ибо1063 кому5101 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2036 Бог: «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»?4571 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 Ему8461519 Отцем,3962 и2532 Он846 будет2071 Мне34271519 Сыном»?5207

6 And again, when he brought the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of God worship him.

6 Также,3825 когда37521161 вводит15213588 Первородного4416 во15193588 вселенную,3625 говорит:3004 «и2532 да поклонятся4352 Ему846 все3956 Ангелы32 Божии».2316

7 And of the angels he said thus, Who makes his angels spirits; his ministers a flaming fire.

7 2532 Об431433033588 Ангелах32 сказано:3004 «Ты3739 творишь41603588 Ангелами32 Своими846 духов4151 и3588 служителями3011 Своими846 пламенеющий5395 огонь».4442

8 But of the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a right scepter.

8 А1161 о43143588 Сыне:52073588 «престол2362 Твой,4675 Боже,2316 в15193588 век1653588 века;1653588 жезл44643588 царствия932 Твоего4675 — жезл4464 правоты.2118

9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, even your God, has anointed you with the oil of gladness more than your fellows.

9 Ты возлюбил25 правду1343 и2532 возненавидел3404 беззаконие,458 посему12235124 помазал5548 Тебя,4571 Боже,2316 Бог2316 Твой4675 елеем1637 радости20 более38443588 соучастников3353 Твоих».4675

10 And from the very beginning you have laid the foundations of the earth; and the heavens are the works of your hands:

10 И:2532 «в2596 начале746 Ты,4771 Господи,2962 основал2311 землю,1093 и253215263588 небеса3772 — дело20413588 рук5495 Твоих;4675

11 They shall pass away; but you shall endure; and they all shall wear out like a garment;

11 они846 погибнут,622 а1161 Ты4771 пребываешь;1265 и2532 все3956 обветшают,3822 как5613 риза,2440

12 And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.

12 и2532 как5616 одежду4018 свернешь1667 их,846 и2532 изменятся;236 но1161 Ты4771 тот846 же,1488 и3588 лета2094 Твои4675 не3756 кончатся».1587

13 For to which of the angels has he at any time said, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool under your feet?

13 4314 Кому51011161 когда4218 из3588 Ангелов32 сказал2046 Бог: «седи2521 одесную15371188 Меня,3450 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

14 Are they not all ministering spirits, sent forth in the service for those who shall inherit life everlasting?

14 Не3780 все3956 ли они суть1526 служебные3010 духи,4151 посылаемые649 на1519 служение1248 для1223 тех, которые3588 имеют3195 наследовать2816 спасение?4991