Isaiah

Chapter 1

1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah:

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me.

3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.

4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward.

5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint.

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil.

7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah.

10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?

13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force.

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them.

15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows.

18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool.

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it.

21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers.

22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.

24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies;

25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities;

26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.

27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness.

28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish.

29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen.

30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water.

31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them.

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063

2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.

3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995

4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268

5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742

6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081

7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114

8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892

9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017

11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654

12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?

13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116

14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.

15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818

16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489

17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490

18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.

19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776

20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696

21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523

22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325

23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.

24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!

25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913

26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151

27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666

28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615

29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;

30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325

31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518

Isaiah

Chapter 1

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah:

1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me.

2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.

3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.

3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995

4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward.

4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268

5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint.

5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil.

6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081

7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114

8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892

9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah.

9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017

10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017

11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654

12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?

12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?

13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force.

13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them.

14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.

15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.

15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489

17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows.

17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490

18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool.

18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it.

20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696

21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers.

21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523

22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.

22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.

23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.

24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies;

24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!

25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities;

25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913

26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.

26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151

27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness.

27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666

28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish.

28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615

29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen.

29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;

30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water.

30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325

31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them.

31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518