Ecclesiastes

Chapter 1

1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem.

2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun?

4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever.

5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again.

6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits.

7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again.

8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing.

9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.

10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us.

11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after.

12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.

13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it.

16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.

17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit

18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.

Екклезiяст

Розділ 1

1 Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

4 Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!

Ecclesiastes

Chapter 1

Екклезiяст

Розділ 1

1 THE words of Kohlat, the son of David, king in Jerusalem.

1 Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.

2 Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

3 What profit has a man of all his labor at which he toils under the sun?

3 Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

4 One generation passes away and another generation comes; but the earth abides for ever.

4 Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

5 The sun rises and the sun goes down and hastens to the place where it rose that from thence it may rise again.

5 І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

6 The wind blows toward the south, and turns about to the north; it whirls continually, and returns again according to its circuits.

6 Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place from whence the rivers flow, thither they return to flow again.

7 Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

8 All things are wearisome: a man is not satisfied with utterance, his eye is not satisfied with seeing, nor his ear satisfied with hearing.

8 Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

9 The thing that has been is that which shall be; and that which has been clone is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.

9 Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

10 Whosoever speaks and says, Look, this is new, should know that it already has been in the ages which were before us.

10 Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

11 There is no remembrance of former generations; neither shall there be any remembrance of generations that are to come with those that will come after.

11 Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

12 I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.

12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 And I gave my heart to seek to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; to be engaged in it is a difficult task that God has given to the sons of men.

13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.

14 Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

15 The chaotic cannot be made orderly; and he who is lacking knowledge cannot be supplied with it.

15 Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

16 I have communed with my own heart, saying, Lo, I have become great, and have gotten more wisdom than all they who were before me in Jerusalem; yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.

16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 And I gave my heart to know wisdom and proverbs and understanding; but I have perceived that this also is vexation of spirit

17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

18 Because in much wisdom there is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.

18 Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!