Philemon

Chapter 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

До Филимона

Розділ 1

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

Philemon

Chapter 1

До Филимона

Розділ 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.