PhilippiansChapter 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
До филип'янРозділ 1 |
1 |
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! |
3 |
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — |
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. |
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. |
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. |
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. |
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, |
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, |
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. |
12 |
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. |
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. |
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; |
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; |
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. |
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. |
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, |
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. |
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. |
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. |
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. |
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. |
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, |
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. |
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, |
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! |
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, |
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. |
PhilippiansChapter 1 |
До филип'янРозділ 1 |
1 PAUL and Ti-mo'the-us, servants of Jesus Christ, to all the saints in Jesus Christ who are at Philippi, together with the elders and deacons: |
1 |
2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ. |
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́! |
3 I give thanks to my God for your steady remembrance of me. |
3 |
4 In all my prayers for you, I make supplication with joy, |
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, — |
5 For your fellowship in the gospel, from the very first day until now, |
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р. |
6 Being confident of this very thing, that he who has begun the good work among you, the same will continue it until the day of our LORD Jesus Christ: |
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса. |
7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace. |
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті. |
8 For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ. |
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса. |
9 And for this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all spiritual understanding: |
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні, |
10 So that you may choose the things that are excellent; and that you may be pure and without offence in the day of Christ; |
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня, |
11 And be filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, to the glory and the praise of God. |
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу. |
12 Now I would have you know this, my brethren, that my work has been greatly furthered by the gospel; |
12 |
13 And the reasons for my imprisonments have been made manifest by Christ to all Cµsar's court, and to all men. |
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа. |
14 And many of the brethren in our LORD have grown confident by my imprisonment and, with increasing boldness, speak the word of God without fear. |
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно. |
15 While some of them preach only because of envy and strife; others preach Christ in good will and love: |
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують; |
16 For they know that I am appointed for the defence of the gospel: |
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії; |
17 But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment. |
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх. |
18 And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached. |
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти. |
19 For I know that through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus Christ, all these things will ultimately turn out for my salvation, |
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа, |
20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death. |
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю. |
21 For Christ is my life, and to die is gain. |
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння. |
22 Even if, in this life of the flesh, my labors bear fruits, I do not know what to choose. |
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати. |
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better: |
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше. |
24 Nevertheless, for me to remain in the flesh is more needful for you. |
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас. |
25 And this I surely know, that I shall be spared and remain for your joy and for the furtherance of your faith; |
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі, |
26 So that when I come again to you, your rejoicing in Jesus Christ will abound through me. |
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас. |
27 Only conduct yourselves as becomes the gospel of Christ: so that whether I come and see you, or whether I am far away, I may hear of your good conduct, that you are standing firm in one spirit, and in one soul, and triumphing together through the faith of the gospel; |
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську, |
28 And that in nothing are you terrified by our adversaries, whose conduct is the sign of their own destruction, but your salvation, and this is from God. |
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога! |
29 For it has been given to you, not only to believe in Christ, but also to suffer for his sake. |
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього, |
30 And that you may endure such trials as those which you have seen me in, and such as you now hear that I am in. |
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене. |