| Song of SolomonChapter 1 | 
| 1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel. | 
| 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. | 
| 3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you. | 
| 4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright. | 
| 5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. | 
| 6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept. | 
| 7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks. | 
| 8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. | 
| 9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot. | 
| 10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces. | 
| 11 We will make for you golden chains with studs of silver. | 
| 12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance. | 
| 13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts. | 
| 14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad. | 
| 15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes. | 
| 16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious. | 
| 17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress. | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! | 
| 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! | 
| 5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! | 
| 6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ | 
| 7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ | 
| 8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. | 
| 9  | 
| 10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! | 
| 11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ | 
| 12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. | 
| 13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! | 
| 14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! | 
| 15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ | 
| 16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! | 
| 17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ | 
| Song of SolomonChapter 1 | Пiсня над пiснямиРозділ 1 | 
| 1 THE song of songs, which is Solomon's, the son of David king of Israel. | 1  | 
| 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. | 2  | 
| 3 Because of the fragrance of your good ointments your name is like ointment of myrrh, therefore do the virgins love you. | 3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! | 
| 4 Draw me after you, let us run; the king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine, and your affections more than the upright. | 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! | 
| 5 I have dark skin, but I am comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. | 5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! | 
| 6 Do not look at me because I have dark skin, because the sun has tanned me; my mother's sons contended with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept. | 6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ | 
| 7 Tell me, O you whom my soul loves, where did I feed, where did I make my flock to rest at noon? Lest I become like a sheep which has gone astray from your flocks. | 7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ | 
| 8 If you do not know, O you most beautiful among women, come, follow in the footprints of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents. | 8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. | 
| 9 I have compared you, O my beloved, to a mare in Pharaoh's chariot. | 9  | 
| 10 Your cheeks are comely with braided hair, and your neck with necklaces. | 10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! | 
| 11 We will make for you golden chains with studs of silver. | 11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ | 
| 12 While you are seated with the king upon his cushion, spikenard sends forth its fragrance. | 12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. | 
| 13 A bundle of myrrh is my beloved to me; he shall lie all night between my breasts. | 13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! | 
| 14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in a vineyard of Engad. | 14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! | 
| 15 Behold, you are beautiful, O my beloved; behold, you are fair; you have dove's eyes. | 15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ | 
| 16 Behold, you are beautiful, my beloved, yea, pleasant; also our bed is spacious. | 16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! | 
| 17 The beams of our house are of cedar, and our rafters of cypress. | 17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ |