Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 В пятый день четвертого месяца тридцатого года, когда я находился среди переселенцев у потока Кевар, вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.

2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)

3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.

4 И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.

5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей,

6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.

7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.

8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.

9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.

10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —

11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.

12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.

13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.

14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии.

15 Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.

16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.

17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.

18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.

19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.

20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.

21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.

22 Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.

23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.

24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.

25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.

26 Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.

27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.

28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

以西結書

第1章

1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、

2 併於上節

3 併於上節

4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。

5 又有四靈物、其狀彷彿似人、

6 各有四面、四翼、

7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、

8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、

9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、

10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、

11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、

12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、

13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、

14 靈物往反、若電閃爍。

15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、

16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。

17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、

18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。

19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。

20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、

21 併於上節

22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、

23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。

24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。

25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。

26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、

27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、

28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

以西結書

第1章

1 В пятый день четвертого месяца тридцатого года, когда я находился среди переселенцев у потока Кевар, вдруг отверзлись небеса и увидел я видения, ниспосланные Богом.

1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、

2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии)

2 併於上節

3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его.

3 併於上節

4 И увидел я огромную тучу, которую нес с севера сильный вихрь: в ней сверкали вспышки огня, разливая вокруг сияние, а в самой глуби огня светилось нечто, словно янтарь.

4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。

5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей,

5 又有四靈物、其狀彷彿似人、

6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого.

6 各有四面、四翼、

7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза.

7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、

8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки.

8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、

9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц.

9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、

10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла —

10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、

11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело.

11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、

12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая.

12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、

13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии.

13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、

14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии.

14 靈物往反、若電閃爍。

15 Я посмотрел на них и увидел, что перед каждым из этих четырехликих существ на самой земле находилось по колесу.

15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、

16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо.

16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。

17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали.

17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、

18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами.

18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。

19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса.

19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。

20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них.

20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、

21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них.

21 併於上節

22 Над головами существ словно был свод, сияющий как кристалл.

22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、

23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело.

23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。

24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.

24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。

25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами.

25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。

26 Там, поверх свода над их головами, было нечто подобное престолу из камня сапфира, и словно бы на престоле восседал Некто, обликом похожий на человека.

26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、

27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом.

27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、

28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя.

28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。