Книга пророка Осии

Глава 1

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Осии, сыну Беэри, когда в Иудее, сменяя один другого, правили Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия, а в Израиле — Иеровоам, сын Иоаса.

2 Когда ГОСПОДЬ начал говорить Израилю через Осию, Он прежде обратился к самому пророку: «Ступай и возьми в жены себе женщину, которая — увы! — не будет тебе верной, и рожденные ею будут детьми блуда, ведь земля эта, забыв ГОСПОДА, погрязла в блуде».

3 И пошел Осия и взял в жены себе Гомер, дочь Дивлаима. В свой срок понесла она и родила ему сына.

4 Тогда ГОСПОДЬ сказал Осии: «Назови сына Изреэль, ибо скоро взыщу Я с дома Иегу за кровь, пролитую в Изреэле, и положу конец Царству израильскому!

5 Когда придет тот день, Я сокрушу военную мощь Израиля в долине Изреэль!»

6 И опять зачала Гомер — родилась у нее в этот раз дочь; и сказал ГОСПОДЬ Осии: «Назови ее Ло-Рухама („В немилости живущая“), ибо впредь ни прощать, ни миловать народ Израиля Я не стану.

7 А вот народ Иудейского царства — помилую. И спасу их как ГОСПОДЬ, их Бог, спасу не луком, не мечом, не другим каким оружием, не конницей и не колесницами».

8 В положенный срок отняла Гомер дочь от груди и после того вновь зачала и родила еще одного сына.

9 О нем ГОСПОДЬ сказал: «Этого назови Ло-Амми („Не Мой народ“), ибо отныне вы не Мой народ и не буду Я вашим Богом.

10 Но пройдет время, и станет израильтян как песку морского, которого не измерить и не счесть. И там же, где было им сказано: „Не Мой вы народ“, назовут их детьми Бога Живого.

11 Тогда воссоединятся Север и Юг — народ Иуды и народ Израиля, поставят над собой одного Вождя и уйдут с той земли, где томились в неволе; и будет день сей, день Изреэля, воистину великим.

何西阿書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。

Книга пророка Осии

Глава 1

何西阿書

第1章

1 Вот слово ГОСПОДНЕ, которое было Осии, сыну Беэри, когда в Иудее, сменяя один другого, правили Озия, Иоафам, Ахаз и Езекия, а в Израиле — Иеровоам, сын Иоаса.

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、

2 Когда ГОСПОДЬ начал говорить Израилю через Осию, Он прежде обратился к самому пророку: «Ступай и возьми в жены себе женщину, которая — увы! — не будет тебе верной, и рожденные ею будут детьми блуда, ведь земля эта, забыв ГОСПОДА, погрязла в блуде».

2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、

3 И пошел Осия и взял в жены себе Гомер, дочь Дивлаима. В свой срок понесла она и родила ему сына.

3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。

4 Тогда ГОСПОДЬ сказал Осии: «Назови сына Изреэль, ибо скоро взыщу Я с дома Иегу за кровь, пролитую в Изреэле, и положу конец Царству израильскому!

4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、

5 Когда придет тот день, Я сокрушу военную мощь Израиля в долине Изреэль!»

5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、

6 И опять зачала Гомер — родилась у нее в этот раз дочь; и сказал ГОСПОДЬ Осии: «Назови ее Ло-Рухама („В немилости живущая“), ибо впредь ни прощать, ни миловать народ Израиля Я не стану.

6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、

7 А вот народ Иудейского царства — помилую. И спасу их как ГОСПОДЬ, их Бог, спасу не луком, не мечом, не другим каким оружием, не конницей и не колесницами».

7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、

8 В положенный срок отняла Гомер дочь от груди и после того вновь зачала и родила еще одного сына.

8 婦爲其女斷乳、再妊生子、

9 О нем ГОСПОДЬ сказал: «Этого назови Ло-Амми („Не Мой народ“), ибо отныне вы не Мой народ и не буду Я вашим Богом.

9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、

10 Но пройдет время, и станет израильтян как песку морского, которого не измерить и не счесть. И там же, где было им сказано: „Не Мой вы народ“, назовут их детьми Бога Живого.

10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

11 Тогда воссоединятся Север и Юг — народ Иуды и народ Израиля, поставят над собой одного Вождя и уйдут с той земли, где томились в неволе; и будет день сей, день Изреэля, воистину великим.

11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。