1 Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.
2 Научились они лгать и лицемерить — поплатятся за это! Сам Бог разрушит их жертвенники и идолов сокрушит!
3 Вскоре эти люди скажут: «Нет у нас царя, потому что не почитали мы ГОСПОДА. Да и будь у нас царь, что бы он сделал для нас?»
4 А ныне произносят они слова пустые, давая клятвы ложные и заключая договоры бездумные, потому-то и затеваются у них тяжбы, как сорняк ядовитый на поле изборожденном.
5 В страх впадут жители Самарии, когда лишатся они тельца своего, что в Бет-Авене, плакать станет о нем народ его, и радовавшиеся его великолепию жрецы его завопят, как только он будет отнят у них.
6 Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому. Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету неумному.
7 Сметена будет Самария вместе с царем ее, как щепка, ветром гонимая по поверхности вод.
8 Высоты Авена, где грешил Израиль, с землей сровняют, и жертвенники их колючками и сорняками порастут. Воззовут тогда грешники к горам: «Сокройте нас!» — и к холмам: «На нас падите!»
9 «Ты уже в Гиве начал грешить, Израиль, с тем и остался. Разве не в войне погибли согрешившие в Гиве?
10 Когда сочту нужным, накажу восставших — выступят против них народы, чтобы заковать их в оковы за грех их двойной.
11 Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.
12 Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.
13 Но вы насаждали нечестие — вот и пожинаете растление, лжи плодами пробавляетесь. Полагался ты, Израиль, на себя самого в выборе путей своих, на великое воинство свое рассчитывал,
14 за это будет поднят у тебя повсюду шум сражений, и все крепости твои опустеют, как Шалман опустошил Бет-Арбель в день битвы, перебив матерей вместе с детьми.
15 Так поступят с тобой враги, о Бет-Эль, за все твои злодеяния страшные.
1 Пышно разросшейся лозою был Израиль, лозой, изобилующей плодами. Но чем обильней были его урожаи, тем больше строил он жертвенников; и чем больше процветала земля сего народа, тем усерднее украшали они идолов своих.
1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、
2 Научились они лгать и лицемерить — поплатятся за это! Сам Бог разрушит их жертвенники и идолов сокрушит!
2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、
3 Вскоре эти люди скажут: «Нет у нас царя, потому что не почитали мы ГОСПОДА. Да и будь у нас царь, что бы он сделал для нас?»
3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、
4 А ныне произносят они слова пустые, давая клятвы ложные и заключая договоры бездумные, потому-то и затеваются у них тяжбы, как сорняк ядовитый на поле изборожденном.
4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、
5 В страх впадут жители Самарии, когда лишатся они тельца своего, что в Бет-Авене, плакать станет о нем народ его, и радовавшиеся его великолепию жрецы его завопят, как только он будет отнят у них.
5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
6 Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому. Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету неумному.
6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、
7 Сметена будет Самария вместе с царем ее, как щепка, ветром гонимая по поверхности вод.
7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、
8 Высоты Авена, где грешил Израиль, с землей сровняют, и жертвенники их колючками и сорняками порастут. Воззовут тогда грешники к горам: «Сокройте нас!» — и к холмам: «На нас падите!»
9 «Ты уже в Гиве начал грешить, Израиль, с тем и остался. Разве не в войне погибли согрешившие в Гиве?
9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、
10 Когда сочту нужным, накажу восставших — выступят против них народы, чтобы заковать их в оковы за грех их двойной.
10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、
11 Ефрем — что нетель, к ярму приученная, она охотней всего зерно молотит; взглянул Я на ее ладную шею и решил: запрягу Ефрема целину поднимать, Иуду пахать заставлю — Иаков будет с бороной вослед идти.
11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、
12 Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду и праведностью, как землю дождем, одарю“.
12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
13 Но вы насаждали нечестие — вот и пожинаете растление, лжи плодами пробавляетесь. Полагался ты, Израиль, на себя самого в выборе путей своих, на великое воинство свое рассчитывал,
13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
14 за это будет поднят у тебя повсюду шум сражений, и все крепости твои опустеют, как Шалман опустошил Бет-Арбель в день битвы, перебив матерей вместе с детьми.
14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。
15 Так поступят с тобой враги, о Бет-Эль, за все твои злодеяния страшные.