| Книга судейГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну». | 
| 3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды. | 
| 4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке. | 
| 5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям. | 
| 6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. | 
| 7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер. | 
| 8  | 
| 9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья. | 
| 10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая. | 
| 11  | 
| 12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». | 
| 13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу. | 
| 14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила: | 
| 15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники. | 
| 16  | 
| 17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма. | 
| 18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями. | 
| 19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом. | 
| 20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака. | 
| 21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день. | 
| 22  | 
| 23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз), | 
| 24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!» | 
| 25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили. | 
| 26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день. | 
| 27  | 
| 28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя. | 
| 36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.) | 
| 士師記第1章 | 
| 1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 | 
| 2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 | 
| 3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 | 
| 4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 | 
| 5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 | 
| 6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 | 
| 7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 | 
| 8  | 
| 9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 | 
| 10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 | 
| 11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 | 
| 12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 | 
| 13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 
| 14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 | 
| 15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 | 
| 16  | 
| 17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 | 
| 18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 | 
| 19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 | 
| 20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 | 
| 24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 | 
| 25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 | 
| 26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 | 
| 27  | 
| 28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 | 
| 29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 | 
| 30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 | 
| 31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 | 
| 32  | 
| 33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 | 
| 34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 | 
| 35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 | 
| 36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 | 
| Книга судейГлава 1 | 士師記第1章 | 
| 1  | 1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 | 
| 2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну». | 2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 | 
| 3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды. | 3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 | 
| 4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке. | 4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 | 
| 5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям. | 5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 | 
| 6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. | 6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 | 
| 7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер. | 7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 | 
| 8  | 8  | 
| 9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья. | 9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 | 
| 10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая. | 10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 | 
| 11  | 11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 | 
| 12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». | 12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 | 
| 13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу. | 13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 | 
| 14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила: | 14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 | 
| 15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники. | 15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 | 
| 16  | 16  | 
| 17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма. | 17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 | 
| 18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями. | 18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 | 
| 19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом. | 19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 | 
| 20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака. | 20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 | 
| 21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день. | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз), | 23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 | 
| 24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!» | 24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 | 
| 25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили. | 25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 | 
| 26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день. | 26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 | 
| 27  | 27  | 
| 28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью. | 28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 | 
| 29  | 29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 | 
| 30  | 30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 | 
| 31  | 31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 | 
| 32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями. | 32  | 
| 33  | 33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 | 
| 34  | 34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 | 
| 35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя. | 35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 | 
| 36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.) | 36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 |