Числа

Глава 6

1 ГОСПОДЬ велел Моисею

2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ,

3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать.

4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя.

5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА.

6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших.

7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его.

8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ.

9 Если всё же кто-то вдруг при нем умер, и тем самым осквернилось его посвящение, ему придется обрить голову в день своего очищения, на седьмой день пусть обреет ее.

10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей.

11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости.

12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано.

13 И вот предписания назорею на тот день, когда закончится время его посвящения и когда будет нужно привести его ко входу в Шатер Откровения.

14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо,

15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи.

16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую.

17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями.

18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой.

19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею.

20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино.

21 Таковы предписания для назорея, который дает обет принести сии дары ГОСПОДУ по случаю своего назорейства, помимо других посильных для него приношений. Как он сам обещал, так пусть и сделает по всем указаниям для такого посвящения».

22 А затем ГОСПОДЬ сказал Моисею:

23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами:

24 „Да благословит тебя ГОСПОДЬ и сохранит тебя,

25 да воссияет над тобою лик ГОСПОДЕНЬ и милость Его да явится тебе,

26 да обратит ГОСПОДЬ взор Свой на тебя и даст тебе мир!““

27 Вот так пусть призывают на сынов Израилевых имя Мое, и Я благословлю их».

民數記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

6 奉我之時、毋近尸側。

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

22 又曰、

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

27 併於上節

Числа

Глава 6

民數記

第6章

1 ГОСПОДЬ велел Моисею

1 耶和華諭摩西曰、

2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ,

2 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать.

3 清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя.

4 其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА.

5 既發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。

6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших.

6 奉我之時、毋近尸側。

7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его.

7 既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。

8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ.

8 離世故時、其必為聖、以奉事我。

9 Если всё же кто-то вдруг при нем умер, и тем самым осквернилось его посвящение, ему придется обрить голову в день своего очищения, на седьмой день пусть обреет ее.

9 倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей.

10 越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости.

11 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、因其捫尸、代為贖罪、即日其首成潔。

12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано.

12 其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、為補過之祭、當復許願、以奉事我、既往之日、毋庸追溯。

13 И вот предписания назорею на тот день, когда закончится время его посвящения и когда будет нужно привести его ко входу в Шатер Откровения.

13 其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо,

14 獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи.

15 旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую.

16 祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями.

17 亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой.

18 離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею.

19 祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино.

20 搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必為聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21 Таковы предписания для назорея, который дает обет принести сии дары ГОСПОДУ по случаю своего назорейства, помимо других посильных для него приношений. Как он сам обещал, так пусть и сделает по всем указаниям для такого посвящения».

21 離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。〇

22 А затем ГОСПОДЬ сказал Моисею:

22 又曰、

23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами:

23 告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24 „Да благословит тебя ГОСПОДЬ и сохранит тебя,

24 願耶和華祝福爾、護持爾、

25 да воссияет над тобою лик ГОСПОДЕНЬ и милость Его да явится тебе,

25 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26 да обратит ГОСПОДЬ взор Свой на тебя и даст тебе мир!““

26 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

27 Вот так пусть призывают на сынов Израилевых имя Мое, и Я благословлю их».

27 併於上節