Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат наш Тимофей — церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему по всей Ахайе:

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

3 Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия Отцу и Богу всякого утешения!

4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.

5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.

6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.

7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться.

9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.

10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.

11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих.

12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.

13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца

14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.

15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.

16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.

17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?

18 Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет».

19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».

20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу.

21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание,

22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.

23 Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил.

24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.

哥林多後書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、

7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

22 以印印我、以聖神爲質於我衷、

23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、

Второе послание апостола христианам в Коринфе

Глава 1

哥林多後書

第1章

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и брат наш Тимофей — церкви Божьей в Коринфе и всему народу Божьему по всей Ахайе:

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа!

2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Хвала Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, всякого милосердия Отцу и Богу всякого утешения!

3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает.

4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас.

5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы.

6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、

7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение.

7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о том испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что не чаяли мы в живых остаться.

8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.

9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь.

10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих.

11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы всегда в этом мире, особенно с вами, братья, вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.

12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца

13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами.

14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.

15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею.

16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»?

17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

18 Но заверяем вас: как Бог всегда был верен, так и наше слово к вам никогда не было и «да», и «нет».

18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да».

19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу.

20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание,

21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего.

22 以印印我、以聖神爲質於我衷、

23 Призываю Бога во свидетели мне: я потому только не приходил в Коринф, что вас щадил.

23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей.

24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、