Второе послание апостола ПетраГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой. |
5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием, |
6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием, |
7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью. |
8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа. |
9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов. |
10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь, |
11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть. |
14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это). |
15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом. |
16 |
17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя». |
18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе. |
19 |
20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому, |
21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым. |
彼得後書第1章 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
12 |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |
Второе послание апостола ПетраГлава 1 |
彼得後書第1章 |
1 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
2 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
3 |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
4 пленив нас ими, дал Он нам великие, бесценные обещания, чтобы благодаря им стали вы сопричастны Божественной природе и избежали растления, которое царит в мире из-за похоти человеческой. |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель сопровождалась знанием, |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
6 знание — самообладанием, самообладание — стойкостью, стойкость — благочестием, |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
7 а оно, в свою очередь, — братолюбием, братолюбие же — любовью. |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
8 Если есть у вас это и приумножается, не будет напрасным и бесплодным ваше познание Господа нашего Иисуса Христа. |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
9 У кого же этого нет, тот слеп или близорук: забыл он, что был очищен когда-то от своих грехов. |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
10 Так что старайтесь, братья, подтвердить делом, что Богом вы призваны и избраны; усердствуя в этом, никогда не преткнетесь, |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
11 и верно откроются для вас врата в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
12 |
12 |
13 Считаю долгом своим, пока не оставил я бренного моего тела, своими напоминаниями не дать вам уснуть. |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
14 Я знаю, что скоро уже расстанусь с земным пристанищем своим (мне Господь наш Иисус Христос открыл это). |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
15 Пока же буду делать всё, что могу, чтобы и после моей смерти вы во всякое время вспоминали об этом. |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
16 |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
17 Честь и славу принял Он от Бога Отца, когда прозвучали над Ним слова Высочайшей Славы: «Вот — Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Нем радость Моя». |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
18 Этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе. |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
19 |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
20 Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому, |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
21 ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым. |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |