Книга пророка Даниила

Глава 1

1 На третий год правления Иоакима, царя Иудеи, пошел Навуходоносор, царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.

2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.

3 Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу, отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец

4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.

5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.

6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.

7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.

8 Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь. И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.

9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца,

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»

11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:

12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,

13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».

14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.

15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.

16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.

17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов.

18 Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.

19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,

20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.

21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.

但以理書

第1章

1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。

2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,

3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,

4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,

5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,

6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。

7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,

8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,

9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,

10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,

11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,

12 僕詆食蔬飲水,至於十日,

13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,

14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,

15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,

16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,

17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,

18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,

19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,

20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。

21 併於上節

Книга пророка Даниила

Глава 1

但以理書

第1章

1 На третий год правления Иоакима, царя Иудеи, пошел Навуходоносор, царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.

1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。

2 И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким и часть священных сосудов из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.

2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,

3 Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу, отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец

3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,

4 юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.

4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,

5 Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.

5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,

6 Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.

6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。

7 Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.

7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,

8 Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь. И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.

8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,

9 Бог даровал Даниилу благосклонность главного царедворца,

9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,

10 и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»

10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,

11 Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:

11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,

12 «Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,

12 僕詆食蔬飲水,至於十日,

13 а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».

13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,

14 Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.

14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,

15 Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.

15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,

16 После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.

16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,

17 Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений и снов.

17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,

18 Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.

18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,

19 Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,

19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,

20 и о каком бы деле, требующем мудрого суждения, царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.

20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。

21 И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.

21 併於上節