Деяния апостолов

Глава 1

1 В первом моем повествовании я поведал тебе, Феофил, обо всем, что совершал Иисус и чему учил Он с самого начала,

2 вплоть до дня Его вознесения, когда избранные Им апостолы через Святого Духа получили от Него последние повеления.

3 После крестных мук Своих Иисус предстал пред ними живым и дал им возможность удостовериться в этом: сорок дней Он являлся им и говорил о Царстве Божием.

4 И однажды, встретившись с апостолами, Иисус повелел им не отлучаться из Иерусалима, а ждать там обещанного Отцом, добавив: «Вы слышали от Меня об этом обещании.

5 Ведь Иоанн крестил водою, а вы уже через несколько дней будете крещены Духом Святым».

6 Собравшись в следующий раз, апостолы спросили Его: «Господи, не теперь ли восстановишь Ты царство народа израильского?»

7 Он же сказал им: «Вы не можете знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

8 Но вы обретете силу, когда снизойдет на вас Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне и в Иерусалиме, и [по] всей Иудее, и в Самарии, и даже до концов земли».

9 После этих слов прямо у них на глазах Он был вознесен, и облако скрыло Его из виду.

10 И когда они во время Его вознесения продолжали пристально смотреть на небо, вдруг предстали перед ними двое в белых одеждах

11 и сказали: «Галилеяне! Что стоите вы здесь и смотрите на небо? Этот Иисус, ныне взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как только что покинул вас!»

12 Тогда ученики возвратились в Иерусалим с горы, которая называлась Масличной и находилась недалеко от города, всего лишь на расстоянии субботнего пути.

13 Пришли они в тот дом, где обычно собирались, и поднялись в горницу. Это были Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, и Симон Зилот, и Иуда, сын Иакова.

14 Все они единодушно и непрестанно молились вместе с некоторыми женщинами, а также с Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.

15 В один из тех дней Петр, встав посреди собравшихся (а было их около ста двадцати человек), сказал:

16 «Братья мои! Надлежало исполниться тому пророчеству Писания, где Дух Святой устами Давида предсказал участь Иуды, того, кто указал путь пришедшим схватить Иисуса, —

17 он был одним из нас и совершал то же самое, что и мы, служение.

18 Но, купив поле ценой собственного нечестия, он кончил тем, что низвергся на землю вниз головой так, что тело его разорвалось надвое и выпали все внутренности его.

19 Об этом узнали все жители Иерусалима, и стали они называть на своем языке это место Акелдама, что значит „кровавое поле“.

20 А в книге Псалмов, — добавил Петр, — написано: Да придет в запустение жилище его, да не останется живущего в нем“; и еще сказано: „Обязанности его да примет другой“.

21 И теперь нужно, чтобы один из тех, кто постоянно был с нами, когда жил среди нас Господь Иисус, —

22 начиная со времени, как Иоанн крестил Его, до того дня, когда Он был вознесен от нас, — присоединился к нам как свидетель Его воскресения».

23 Собравшиеся предложили двоих: Иосифа Юста, называемого также Варсаввой, и Матфия.

24 И в молитве просили они: «Господи, Тебе открыто сердце каждого, покажи, кого из них двоих Ты избрал

25 для служения этого и для апостольства, которое оставил Иуда, уйдя туда, где ему место».

26 Они бросили жребий, и выпал жребий Матфию. Тогда он был сопричислен к одиннадцати апостолам.

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

Деяния апостолов

Глава 1

使徒行傳

第1章

1 В первом моем повествовании я поведал тебе, Феофил, обо всем, что совершал Иисус и чему учил Он с самого начала,

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 вплоть до дня Его вознесения, когда избранные Им апостолы через Святого Духа получили от Него последние повеления.

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 После крестных мук Своих Иисус предстал пред ними живым и дал им возможность удостовериться в этом: сорок дней Он являлся им и говорил о Царстве Божием.

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 И однажды, встретившись с апостолами, Иисус повелел им не отлучаться из Иерусалима, а ждать там обещанного Отцом, добавив: «Вы слышали от Меня об этом обещании.

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 Ведь Иоанн крестил водою, а вы уже через несколько дней будете крещены Духом Святым».

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 Собравшись в следующий раз, апостолы спросили Его: «Господи, не теперь ли восстановишь Ты царство народа израильского?»

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 Он же сказал им: «Вы не можете знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 Но вы обретете силу, когда снизойдет на вас Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне и в Иерусалиме, и [по] всей Иудее, и в Самарии, и даже до концов земли».

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 После этих слов прямо у них на глазах Он был вознесен, и облако скрыло Его из виду.

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 И когда они во время Его вознесения продолжали пристально смотреть на небо, вдруг предстали перед ними двое в белых одеждах

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 и сказали: «Галилеяне! Что стоите вы здесь и смотрите на небо? Этот Иисус, ныне взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как только что покинул вас!»

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 Тогда ученики возвратились в Иерусалим с горы, которая называлась Масличной и находилась недалеко от города, всего лишь на расстоянии субботнего пути.

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 Пришли они в тот дом, где обычно собирались, и поднялись в горницу. Это были Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, и Симон Зилот, и Иуда, сын Иакова.

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 Все они единодушно и непрестанно молились вместе с некоторыми женщинами, а также с Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 В один из тех дней Петр, встав посреди собравшихся (а было их около ста двадцати человек), сказал:

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 «Братья мои! Надлежало исполниться тому пророчеству Писания, где Дух Святой устами Давида предсказал участь Иуды, того, кто указал путь пришедшим схватить Иисуса, —

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 он был одним из нас и совершал то же самое, что и мы, служение.

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 Но, купив поле ценой собственного нечестия, он кончил тем, что низвергся на землю вниз головой так, что тело его разорвалось надвое и выпали все внутренности его.

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 Об этом узнали все жители Иерусалима, и стали они называть на своем языке это место Акелдама, что значит „кровавое поле“.

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 А в книге Псалмов, — добавил Петр, — написано: Да придет в запустение жилище его, да не останется живущего в нем“; и еще сказано: „Обязанности его да примет другой“.

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 И теперь нужно, чтобы один из тех, кто постоянно был с нами, когда жил среди нас Господь Иисус, —

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 начиная со времени, как Иоанн крестил Его, до того дня, когда Он был вознесен от нас, — присоединился к нам как свидетель Его воскресения».

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 Собравшиеся предложили двоих: Иосифа Юста, называемого также Варсаввой, и Матфия.

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 И в молитве просили они: «Господи, Тебе открыто сердце каждого, покажи, кого из них двоих Ты избрал

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 для служения этого и для апостольства, которое оставил Иуда, уйдя туда, где ему место».

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 Они бросили жребий, и выпал жребий Матфию. Тогда он был сопричислен к одиннадцати апостолам.

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、