Послание евреям

Глава 1

1 В былые времена Бог о многом уже поведал отцам нашим подробно и в самых разных Своих обращениях к ним через пророков.

2 В последние же дни мира сего Он говорил нам через Сына Своего, Коего соделал наследником всего и через Которого сотворил Вселенную.

3 Сын Этот — сияние славы Бога и печать естества Его — держит всё Своим могущественным словом. Смертью Своей совершив наше очищение от грехов, Он воссел по правую руку Владыки Небесного

4 и вновь стал выше ангелов, как и имя Его унаследованное превосходит их имена.

5 Кому из ангелов говорил когда-либо Бог: «Ты — Сын Мой, а Я отныне — Отец Твой»? А также: «Я буду Его Отцом, а Он будет Сыном Моим»?

6 И когда вводил Бог Первенца Своего в мир, Он тоже говорил: «Да чтят Его как Бога все ангелы Божии

7 Если об ангелах Бог говорит, что Он ангелов Своих делает ветрами и слуг Своих — огнем пламенеющим,

8 то о Сыне Он сказал по-другому: «Боже, престол Твой — во веки веков, скипетр Царства Твоегоэто скипетр справедливости.

9 Ты любишь праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему Я, Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой».

10 И еще: «Господи, Ты положил когда-то давно начало земле, и небо — Тобой сотворено.

11 Они исчезнут, а Ты останешься; обветшают все они, как одежда,

12 и свернешь Ты их, как покрывало, сменишь Ты их, как всякое одеяние, а Сам всё тот же Ты, и лета Твои не кончатся».

13 Сказал ли когда Бог кому-нибудь из ангелов: «Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»?

14 Все ангелы — это только духи, Богу служащие и посылаемые Им в помощь тем, кто должен наследовать спасение.

希伯來書

第1章

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、

Послание евреям

Глава 1

希伯來書

第1章

1 В былые времена Бог о многом уже поведал отцам нашим подробно и в самых разных Своих обращениях к ним через пророков.

1 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、

2 В последние же дни мира сего Он говорил нам через Сына Своего, Коего соделал наследником всего и через Которого сотворил Вселенную.

2 上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、

3 Сын Этот — сияние славы Бога и печать естества Его — держит всё Своим могущественным словом. Смертью Своей совершив наше очищение от грехов, Он воссел по правую руку Владыки Небесного

3 厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、

4 и вновь стал выше ангелов, как и имя Его унаследованное превосходит их имена.

4 較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、

5 Кому из ангелов говорил когда-либо Бог: «Ты — Сын Мой, а Я отныне — Отец Твой»? А также: «Я буду Его Отцом, а Он будет Сыном Моим»?

5 上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、

6 И когда вводил Бог Первенца Своего в мир, Он тоже говорил: «Да чтят Его как Бога все ангелы Божии

6 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、

7 Если об ангелах Бог говорит, что Он ангелов Своих делает ветрами и слуг Своих — огнем пламенеющим,

7 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、

8 то о Сыне Он сказал по-другому: «Боже, престол Твой — во веки веков, скипетр Царства Твоегоэто скипетр справедливости.

8 言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、

9 Ты любишь праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему Я, Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой».

9 爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、

10 И еще: «Господи, Ты положил когда-то давно начало земле, и небо — Тобой сотворено.

10 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、

11 Они исчезнут, а Ты останешься; обветшают все они, как одежда,

11 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、

12 и свернешь Ты их, как покрывало, сменишь Ты их, как всякое одеяние, а Сам всё тот же Ты, и лета Твои не кончатся».

12 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、

13 Сказал ли когда Бог кому-нибудь из ангелов: «Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим»?

13 上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、

14 Все ангелы — это только духи, Богу служащие и посылаемые Им в помощь тем, кто должен наследовать спасение.

14 天使豈非執事之神、奉遣事得救之人乎、