Книга ИоваГлава 1 |
1 |
2 Было у него семеро сыновей и три дочери. |
3 И добра у него было много: семь тысяч коз и овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар воловьих упряжек, пятьсот ослиц и очень много слуг. И был этот человек самым великим среди всех сынов Востока. |
4 Собирались сыновья его и поочередно устраивали пиры в доме одного из них и посылали за тремя своими сестрами есть и пить вместе с ними. |
5 А когда череда дней пиршеств завершалась, Иов посылал за детьми, совершал обряд очищения и, поднявшись на заре, приносил жертвы всесожжения за каждого из них, рассуждая при этом так: «Вдруг согрешили мои дети, злословили Бога в сердце своем…» Так поступал Иов всякий раз после их пиров. |
6 |
7 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». |
8 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «А ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла!» |
9 И ответил Противник ГОСПОДУ: «Разве даром Иов благоговеет пред Тобой? |
10 Не Ты ли оградил его со всех сторон — и дом его, и всё, чем он владеет? Всякое дело, за какое он ни возьмется, Ты благословил, и стада его заполонили землю… |
11 Но лишь протяни Свою руку, коснись всего, что у него есть, и тогда он открыто проклянет Тебя». |
12 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот всё, что у него есть, — в твоей власти, лишь его самого не касайся!» Тогда пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ. |
13 |
14 приходит к Иову вестник с такими словами: «Волы твои были на пашне, а ослицы паслись неподалеку, |
15 как вдруг напали сабеяне, угнали скот, а слуг твоих изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
16 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Огонь Божий пал с небес и сжег дотла овец, коз и слуг. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
17 Не успел он закончить свою речь, как приходит еще один вестник и говорит: «Напали халдеи тремя отрядами, захватили верблюдов и угнали их, а слуг изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
18 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Сыновья твои и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев. |
19 И вдруг налетел из пустыни сильный ветер, повредил основания дома — рухнул он на всех, и они погибли. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
20 |
21 и сказал: «Нагим я вышел из утробы матери, нагим и возвращусь туда. ГОСПОДЬ дал, ГОСПОДЬ взял. Да будет имя ГОСПОДНЕ благословенно!» |
22 |
約伯記第1章 |
1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 |
2 生子七人、女三人、 |
3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 |
4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 |
5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 |
6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 |
7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 |
8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 |
9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 |
10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 |
11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 |
12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 |
13 一日、約百子女宴於兄家、 |
14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 |
15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 |
16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 |
17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 |
18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 |
19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 |
20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 |
21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 |
22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |
Книга ИоваГлава 1 |
約伯記第1章 |
1 |
1 烏士有人、品行純良、孳孳爲善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、 |
2 Было у него семеро сыновей и три дочери. |
2 生子七人、女三人、 |
3 И добра у него было много: семь тысяч коз и овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар воловьих упряжек, пятьсот ослиц и очень много слуг. И был этот человек самым великим среди всех сынов Востока. |
3 有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、甲於東方。 |
4 Собирались сыновья его и поочередно устраивали пиры в доме одного из них и посылали за тремя своими сестрами есть и пить вместе с ними. |
4 衆子誕日、則設席、宴諸女弟、 |
5 А когда череда дней пиршеств завершалась, Иов посылал за детьми, совершал обряд очищения и, поднявшись на заре, приносил жертвы всесожжения за каждого из них, рассуждая при этом так: «Вдруг согрешили мои дети, злословили Бога в сердце своем…» Так поступал Иов всякий раз после их пиров. |
5 歲以誕日之先後、肆筵旣遍、約百乃召衆子、欲贖其罪、夙興、爲之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所爲、恒若此。 |
6 |
6 一日、衆天使詣耶和華前、撒旦亦在其中。 |
7 Спросил ГОСПОДЬ Противника: «Откуда ты пришел?» Тот ответил ГОСПОДУ: «Ходил я по земле и всю ее обошел». |
7 耶和華問撒旦曰、汝奚自。對曰、我遍歷塵寰、往來靡定。 |
8 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «А ты приметил слугу Моего Иова? Нет больше на земле такого человека: непорочен он и честен, предо Мной благоговеет и избегает зла!» |
8 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳爲義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑿之乎。 |
9 И ответил Противник ГОСПОДУ: «Разве даром Иов благоговеет пред Тобой? |
9 撒旦曰、約百畏上帝、豈無爲而然乎。 |
10 Не Ты ли оградил его со всех сторон — и дом его, и всё, чем он владеет? Всякое дело, за какое он ни возьмется, Ты благословил, и стада его заполонили землю… |
10 蓋爾藩衛其家、與凡所有、使所爲亨通、羣畜孳息、 |
11 Но лишь протяни Свою руку, коснись всего, что у него есть, и тогда он открыто проклянет Тебя». |
11 爾若擊之、喪期貨財、必立詛爾。 |
12 И сказал ГОСПОДЬ Противнику: «Вот всё, что у него есть, — в твоей власти, лишь его самого не касайся!» Тогда пошел Противник прочь с глаз ГОСПОДНИХ. |
12 耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒旦退。 |
13 |
13 一日、約百子女宴於兄家、 |
14 приходит к Иову вестник с такими словами: «Волы твои были на пашне, а ослицы паслись неподалеку, |
14 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、 |
15 как вдруг напали сабеяне, угнали скот, а слуг твоих изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
15 示巴人猝至、虜之盡、殺爾僕、惟我遁逃以告。 |
16 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Огонь Божий пал с небес и сжег дотла овец, коз и слуг. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
16 言時、又一人至曰、天降大火、燬羣羊、僕從、惟我遁逃以告。 |
17 Не успел он закончить свою речь, как приходит еще один вестник и говорит: «Напали халдеи тремя отрядами, захватили верблюдов и угнали их, а слуг изрубили мечами. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
17 言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。 |
18 Не успел он закончить свою речь, как приходит другой вестник и говорит: «Сыновья твои и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев. |
18 言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、 |
19 И вдруг налетел из пустыни сильный ветер, повредил основания дома — рухнул он на всех, и они погибли. Только я один уцелел, чтобы поведать тебе об этом». |
19 大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。 |
20 |
20 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、 |
21 и сказал: «Нагим я вышел из утробы матери, нагим и возвращусь туда. ГОСПОДЬ дал, ГОСПОДЬ взял. Да будет имя ГОСПОДНЕ благословенно!» |
21 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。 |
22 |
22 約百不犯罪、不非上帝如此。 |