| ОткровениеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной. | 
| 3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения. | 
| 4  | 
| 5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных.  | 
| 6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом. | 
| 14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий. | 
| 15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока. | 
| 16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 啟示錄第1章 | 
| 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 
| 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 | 
| ОткровениеГлава 1 | 啟示錄第1章 | 
| 1  | 1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、 | 
| 2 дабы как свидетель поведал я народу Божьему обо всем, что видел и слышал: о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной. | 2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、 | 
| 3 Блажен тот, кто читает, и блаженны те, что слушают слова этой книги пророческой и соблюдают написанное в ней, ибо близится время исполнения. | 3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇 | 
| 4  | 4  | 
| 5 и от Иисуса Христа, Свидетеля верного, Первенца из мертвых, Владыки царей земных.  | 5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 6 сделав нас царством святых и священниками Бога, Отца Своего, — Ему слава и власть во веки [веков]! Аминь. | 6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、 | 
| 7  | 7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、 | 
| 8  | 8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、 | 
| 9  | 9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、 | 
| 10 В день Господень объял меня Дух Божий, и услышал я за спиной громкий, звучавший как труба голос. | 10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、 | 
| 11  | 11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、 | 
| 12  | 12 我顧所言者、見金燈臺七、 | 
| 13 А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому»: Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом. | 13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、 | 
| 14 Голова Его и волосы были белы, как самая белоснежная шерсть, глаза — что огонь пылающий. | 14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、 | 
| 15 Ноги у Него бронзе были подобны, раскаленной в печи, а голос Его — словно шум мощного потока. | 15 足如金在冶、聲如濤泙湃、 | 
| 16 В правой руке Своей держал Он семь звезд; из уст Его исходил меч разящий, обоюдоострый; и лик Его — как солнце, в зените сияющее. | 16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、 | 
| 17  | 17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、 | 
| 18  | 18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、 | 
| 19  | 19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、 | 
| 20  | 20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、 |