Песнь песней Соломона

Глава 1

1 Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном. Поцелуями меня напоислаще вина твои ласки!

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.

3 Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня! Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром любят тебя!

4 Смугла я, девушки иерусалимские, и хороша собою, черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива.

5 Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось: братья мои на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.

6 Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.

7 Если заблудишься ты, прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.

8 Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.

9 Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий.

10 Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.

11 Со мною рядом мой царьи нард мой благоухает.

12 Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.

13 Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.

14 О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.

15 О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,

16 кедры — кровля нашего дома, стены его — кипарисы.

雅歌

第1章

1 此所羅門之雅歌也。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 併於上節

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

Песнь песней Соломона

Глава 1

雅歌

第1章

1 Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном. Поцелуями меня напоислаще вина твои ласки!

1 此所羅門之雅歌也。

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня! Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром любят тебя!

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 Смугла я, девушки иерусалимские, и хороша собою, черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива.

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось: братья мои на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 Если заблудишься ты, прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 Щеки твои от подвесок краше, шея — от ожерелий.

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 Со мною рядом мой царьи нард мой благоухает.

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.

14 併於上節

15 О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 кедры — кровля нашего дома, стены его — кипарисы.

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。